Book Title: Kuvalayamala Part 2
Author(s): Udyotansuri, A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 117
________________ 78 KUVALAYAMÁLA Sanskrit and Prākrit words; it is even (or smooth) as well as uneven (or unsmooth); it flows like a mountain river flooded by fresh rains; and it ca the mind like the words of a beloved when she is coquettishly angry (138). Quantitatively the Sanskrit passages are few and mostly metrical. As a rule, they are quotations (para-vayaņa, 4.12, as the author puts it). A few observations might be offered on them individually. i) In the discussion about prāyascitta, the five sentences, which are metrical lines (48.18-21), appear to have been taken, perhaps in a mangled form, from some Smrti works. The sentence jighāṁsantam etc. is found as the second line at III.20, Vasişthasmrti. ii) The long verse in the Sārdūlavikrīdita metre (103.17-8) is called a Subhāșita by the author himself. It is not found in the centuries of Bhartphari. iii) This is a prayer (116.17-9) offered to the first Jina, Rşabha or Adinātha Tīrthakara. The author calls it Dvipadī Khanda, meant for singing. iv) This is an Anustubh verse (129.8) giving the gist of the Sāmudra-Sästra which is very extensive. v) This is described as Carcarikā (145.7-8) sung to the accompaniment of dancing and is said to be composed of irrelevant expressions. The verse contains obvious mistakes, though metrically it sounds fairly well. vi) This (152.8) occurs in a jocular context. It is called Gāthā by one and Skandhaka by the other. It has a traditional ring; and obviously it has a mangled form, combining portions of a verse from the Pañcatantra and of another usually found in inscriptions (See Notes). vii) This is a Sloka (175.10) to illustrate the distribution of its 32 syllables in a diagram. It glorifies Jinaśāsana and might be an old verse; and there are available similar verses composed by Akalanka and others. Some prose sentences in Sanskrit are also found on this page (see 11.4, 23). viii) This is a prayer (198.18-20) to be offered in the blessed morning. Similar Suprabhātastotras are current among the Jainas. ix) This is also a morning prayer (214.20) offered to the Jina. It is not unlikely that the author himself composed it. x) This (233.9) is obviously a quotation. xi) This is an important quotation (237.1). The source of this sloka is specified as Tamtakkhaņa, i, e., Tantrākhyāna. The Ms. J has originally takkhāņa ya which, on the margin, is prefixed by Pamcatam in a later hand. Including the additional marginal gloss, the reading would be Pamcatamtakkhāņa ya. The reading of P adopted in the text stands for Tamtakkhane i. e., Tantrākhyāne which was the title of a recension of the present-day Pañcatantra.' HERTEL has noted that the Buddhist version from Nepal was called Tantrākhyāna. The Pañcākhyānaka of Pūrņabhadra is assigned to A. D. 1199. The Ms. J is 116 years older. The verse in question is not traced in the text edited by HERTEL. xii) This sentence in Sanskrit (244.5) is a prose quotation. xiii) This piece (247.7), omitting the word deva is a metrical foot repeated in the Sanskrit text as well. The verse given by P (foot-note No. 7) looks like a parallel quotation. xiv) The source of this Anuştubh verse (255.27) is Nītiśāstra. It is not traced in the Pañcatantra noted above The Apabhramsa passages, which are scattered practically all over the text, but mainly in the first half of it, fall into, or can be grouped into, some types in view of the form or contents. 1) See HERTEL: The Pañcatantra Text of Pürņabhadra. HOS, Vol 12, Intro. p. 20. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368