Book Title: Kuvalayamala Part 2
Author(s): Udyotansuri, A N Upadhye
Publisher: Bharatiya Vidya Bhavan

View full book text
Previous | Next

Page 120
________________ INTRODUCTION 81 without making any distinctions; any way it can safely be said that the Apabhraíía used by Uddyotana is duly covered by the rules given by Hemacandra; and this is but natural, because both of them hail from nearly the same linguistic area and belong to the same tradition of learning. Uddyotanasūri has illustrated another bhāsā, namely, Pesāyā, i. e., Paisācī, as we have it elsewhere: and the passages are included in $ 139. They have already attracted the attention of earlier scholars like L. B. GANDHI, A MASTER and F. B. J. KUIPER. The last two have attempted not only a critical constitution of the text based on JP but also discussed grammatical forms and presented a translation in English. Paišācī language and literature have been a matter of great scholarly curiosity, investigation and even speculation for one main reason, namely, the Brhatkathā of Guņādhya was written in Paiśācī. The two Mss. J and P vary in details of readings; individually the Mss are not without faulty readings; and they seem to have suffered unconscious syllabic changes because the Paiśācī passages come in the midst of nonPaiśācī ones. As these passages are thoroughly scrutinised by MASTER and KUIPER, only a few observations will be added here in the light of the rules of Hemacandra. In these passages the tendency to retain invervocalict (quite possible in Pāli-and now and then even in Ardhamāgadhī both of which form along with Paiśācī an earlier stratum of MIA), to change even d to t, to use n instead of n, to prefer yy (=dy) for ji, to use verbal forms like lappiyyate, ujjhit (t)u [ū] na and to use words like Kusumotara tämotara in Hemacandra) sinnāna and hitapaka is quite in tune with the rules of Hemacandra. The use of I for 1 and some traits of Cūlikā Paiśācī are not noticed here. Then may be studied together three contexts in the Kuvalayamālā in which some conversational passages occur; first (55.15 f.), talk of the decrepit-anddestitutes; secondly (63.18 f.), prescriptions of the Grāma-mahattaras for the purification of culprits who have committed the sin of mitra-droha; and thirdly (151.18 f.), the conversation between the boys belonging to a residential school. The grammatical substratum for these passages is literary Apabhramsa (the first pāssage could be easily styled as Apabhraíśa); but there are certain elements in them which give a different tone and flourish to them. The Indian society has all along a two-fold current of languages: the literary and the spoken. In a way, they were independent, but all the while running parallelly with mutual interaction. These three contexts, under study, are a part and parcel of a A. N. UPADHYE: Paiśāci Language and Literature, Annals of the B. O. R. I., XXI, parts i-ii, pp. 1-37, Poona 1940, in which are included some earlier references. A. MASTER : The Mysterious Paisāci, JRAS, 1943, 217 f. V. RAGHAVAN: The original Paisāci Bșhatkathā, Bhārata Kaumudi, Allahabad 1947 pp. 575-588; see also his Bhoja's Srngāra-prakāśa' (Madras 1963), pp. 846 ff. Asada, a commentator on the Sarasvatikanthābharana believed that the Paisāci quotation panamatha etc., given by Hemacandra is the adi-namaskāra of the Byhatkathā, Bharatiya Vidyā (Hindi) III, i, pp. 231. Dr. SUKUMAR SEN (Journal of the O. I., XI, 3, pp. 193 ff, especially pp. 207-8) holds the view that what the Prākrit grammarians call Paisāciwas probably the early MIA literary language which after being cultivated by the southern schools of Buddhism later received the name Pāli in Ceylon'. There is no doubt, and it is accepted, that Pāli and Paisāci have much in common, and form perhaps the earlier group. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368