________________
THE INDIAN ANTIQUARY.
[MARCH, 1904.
Zamin dandnāne lage, khauf khā,
The earth began to quake from fear, Pasi dhik mulke-mulk, ja-ba-jā,
Clouds covered the kingdoms from place to place, Amirān-mirā fauj sab sāth ie
The Noble of Nobles, taking all his army, Chala bai Dakhin par, damāme ko de. Has set out for the Dakhin, his big drums
beating. 745 Chale tbe do manzil Dakin ke kadhan He had gone two stages on the Dakhin road, Hūā ùs mon taqdir kā ek fann,
Then came to pass one of Fate's sourvy tricks, Daghā se liyā mār Nawāb kon
By treachery the Nawab was struck down, Liyā lūt sāmān wa asbāb koņ.
All his goods and equipage carried off. 'Azizāņ! Jo kuchh hai so taqdir hai, My friends! whatever comes is decreed, 750 Ba-ghair az razã kuchh na tadbir bai, Against God's will no plan prevails,
Yah dunyā dagha-bāz wa makkar hai, This world is a traitor and a deceiver, Wahi būjhtā hai jo hoshyār hai;
He understands it who is on his guard ; Wabm be-khabar, aql hairān hai,
Imagination faints, and reason reels, - Dekbo, dostān, kyā yah tūlän hai !
Behold, beloved, what a whirlwind it is! 755 Dunya ki muhabbat hai bilkull kharab, Love of this world is out-and-out sinful,
Yah jiwanā hai pāni pah jaisā habab, This life is but a bubble on the water, Agar māl, dhan lākh dar lākh bai
If wealth and goods amount to lakhs opon lakhs Samajh dekh, ākhir watn khāk hai ! Overlook not this trath; - our last home is the
grave! Yah jiwani khatam hai, nah daulat khatam. This life has an end, but wealth remains behind. 760 Are ! Jäg soyā hai, kiyā be-wahm;
Ah! we woke, we went to sleep, we doubted not; Jaise kuchh samajh būjh adrāk bai.
We ought to have weighed things, ought to have
perceived. Dunya ke alaish son wah pāk hai!
By the world's stains he is unpolluted ! Maregā, maregă, re, mar jāegā!
All die, all die, woe is me, we all must die ! Jo kuchh yahāņ kiya hai, 60 wabāņ päega;
What we have done here, we there must receive; 765 Agar bādsbăh hai, agar hai amir,
Whether it be an Emperor, or a great noble, Ajall ke panjon meņ haiņ sāre asir.
In the claws of death we are all captive. Kabāņ ga,e, kahāṁ ga,e, kahāņ hai, batā? Where went be, where went he, where is he now,
O tell me? Athā mäl, dhan jin-ka la intihā.
He whose wealth and pelf were beyond compare. Nah ghar kām āvē, nah khar cbär rahe, No house avails nor is a demon of any help, 770 Nah wrāņbāp, bbãi, nah ko yar rabe : Nor parent, nor brother, Dor friend is left:
Jo āyā hai jag moņ, so mihmān hai, Whoever enters this world is only a guest, Yah jiwanā, so jyon phül aur pān hai. This life here, no more than a flower or a leaf.
Notes. Line 2.- Nizamu-l-mulk crossed the Narbadā early in May 1720, and defeated the Sayyads officer, Dilāwar 'Ali Khan, to the east of Burhanpur on the 19th June 1720. The person addressed is Sayyad 'Alim 'Ali Khan, Bārbab, a young man of twenty years of age, nephew and adopted son of Farrukhslyar's Wazir, Sayyad Abdullah Khan, Qutbu-l-mulk. He had been left at Aurangābād as deputy governor of the six Dakhin provinces, on the departure of his other uncle, Sayyad Hasain Ali Khan, for Dihli (Dec. 1718). Line 139. — The 12th Rajab 1132 H. (19th May 1720) is rather too early a date for 'Alim Ali Khan to receive orders to take the field, since the news that Nigamu-l-mulk had left Mālwah for the Dakbin did not reach Dilbi until the 16th May 1720. But the date is not impossible; instructions may have been sent to 'Alim Ali Khan in anticipation of Nizamu-l-mulk's movement. Line 220.- The pass referred to is that of Fardāpür between Aurangabad and Burhanpur. It was crossed early in July 1720. Line 257.- The river meant is the Purnā; it was crossed by Nigamu-l-mulk about the 20th July 1720. Line 871. - The