Book Title: Indian Antiquary Vol 33
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 244
________________ 234 THE INDIAN ANTIQUARY. [SEPTEMBER, 1904. mahdgé" means "the large house," and also "the old woman." Hence the order may mean, "cover the large house with straw," or "cover the old woman with straw." This was sufficient for Hokkâ. As soon as the Gamarâls left home on his daily business, Hokkâ collected a large heap of straw near the house, and carrying thither the Gamarâla's mother, laid her prostrate on the ground and covered her with the whole heap, so that she was suffocated to death. "Now lie there comfortably, you old hag," said he, and went away to attend to his ordinary work. When the Gamarâla returned home in the evening, he found only a heap of straw near the house, and the house itself unthatched. So he said to Hokka, "How is it, you vagabond, that you have not obeyed my orders?" "Not obeyed your orders?" said Hokkâ, "why, what makes you think so? Come and see whether the old lady is not under the straw as snug as ever." So saying he removed the straw, when the Gamarala to his great horror beheld the corpse of his poor mother. On this occasion, too, the Gamarâla forgave the man, for he attributed the mistake to his natural deficiency of intellect, and was, moreover, unwilling to part with so hardworking a servant. Some time after this sad occurrence, the Gamarâla received the mournful intelligence of the death of his son-in-law, who was living in a village about a day's journey from the Gamarala's house. So he made up his mind to pay his widowed daughter a visit of condolence, and ordered Hokkâ to hold himself ready for the journey. At dawn, the next morning, the Gamarâla and his man left home, after taking a hearty meal, and continued their march till noon, when, finding themselves weary and hungry, they sat down to rest under the shade of a large tree. Having nothing with them in the shape of food, the Gamarâla handed some money to Hokkâ, and bade him go and buy something for them to eat. After going a great distance, Hokkâ found a bunch of ripe plantains exposed for sale in a hut, and bought sixteen plantains with the money. He then reflected thus: "If I take these sixteen plantains to my master he will assuredly give me half the number, contenting himself with the other half. I do not see, therefore, any reason why I should wait until he gives me my share. 1 may as well eat it here at once." So he ate up eight plantains and started afresh with the remainder to get to his master. After proceeding a short distance, he was sure that the Gamarala would give him half of the eight remaining plantains, and he therefore ate four more of the number. After going a little further, he ate two more, and still a little further he swallowed one more, reasoning on each occasion as he had done before. There was only one plantain left for the Gamarûla, which Hokka, on his return, respectfully offered to him. "Is it only one single plantain," said the Gamarâla, "that you have been able to buy for so much money, you big ass" (literally, "you big bullock," ali gono). "No, your honor," answered Hokka. "I bought sixteen plantains with your money." "Where then are the other fifteen?" rejoined the Gamarála. "I ate them" was the innocent reply. "How did you dare eat them, you dog?" (literally, "How did you eat them, you dog?)" said the famished Gamarâla. Upon this Hokkâ held the plantain in his left hand, peeled it with the right, and suiting the action to the words, he said, "This is the way I ate the plantains, your honor," and slipped the plantain down his throat. The Gamarâla now suspected, and with good reason too, that the man was more a kuave than a fool, although he looked very innocent, but suspended his judgment till further experience would enable him to get at the truth. He was very weary and hungry, and having no more money with him, was altogether in a sad plight. Resolving, therefore, to continue his journey, he went on and found himself towards evening within a few yards of his daughter's house. As customary with the Singhalese, he sent Hokkâ, beforehand to inform his daughter of his arrival. On reaching the house Hokkâ said to her, "Your father is come to pay you a visit of condolence, and is already within a few yards of your house. He is under medical treatment, and the physician has desired him to eat nothing else but seven-years-old kudu" (the dust of the paddy found between the husk and the seed). So saying Hokkâ returned to the place where he had left the Gamarâla, and, in the meantime, the

Loading...

Page Navigation
1 ... 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514