________________
INTRODUCTORY NOTE.
It would, however, have been contrary to the spirit of the arrangement with Dr. Trübner, to introduce any comments and additions of my own, either in the text or in footnotes. And I do not find it convenient or appropriate to present them here, beyond the extent of the indications given above. Anything of that kind must be left for other occasions.
My editorial functions in the issue of this English version of Professor Bühler's work have thus been confined to details of a formal kind : chiefly in the matter of giving more prominence to the titlings of the sections and the divisions of them ; in transferring to a more convenient position, as separated footnotes at the bottom of the pages to which they belong, the notes which in the German original stand massed together at the end of each section; and in marking, by figures in square brackets in thick type, the commencement of each page of the German original, as closely as has been found convenient. Following, however, an example set by Professor Bühler himself in his manuscript, I have gone somewhat further still in breaking up some of the very long paragraphs of the original. Following his lead in another direction also, I have endeavoured to present everywhere the correct spelling, as far as it can be ascertained, of all the place-names which occur in the work ; but, in conformity with his practice in this work, without discriminating between the long and the short forms of e and o, And I have corrected a few obvious mistakes ; for instance, under $ 29, A, in line 18. on page 66, I have substituted “Bādāmi" for the "Aibole" (properly Aihole) of the German original and of the manuscript translation.
In $ 29, page 65 ff., and anywhere else where the word may occur, I have taken the liberty of substituting the word "Kanarese" for the "Kāṇara " of the German original and of the manuscript translation ; and similarly, on page 46, line 4, and page 51, lines 21, 27 f., I have substituted "the Kanarese country" for the “Kāņara" of the original and of the manuscript. The form “Kāṇara," with the lingual », is nothing but an imaginative advance upon the official figment "Kānara," with the dental n, for which, itself, there is no basis in the Kanarese language, nor any necessity. I had thought at first of using, like the late Rev. Dr. Kittel and some other writers, the original vernacular word “ Kannada,"--the source of our conventional “Canara, Kanara," which, however, do not mean the whole of the Kanarese country. And that word, which denotes both the country and its language and also their alphabetical characters,
In doing this, I have corrected a few wrong references which came to notice, and have added A very few new references which seemed likely to be of use.