Book Title: Indian Antiquary Vol 33
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 280
________________ 270 THE INDIAN ANTIQUARY. (NOVEMBER, 1904. follow up the clue, or else he had not sufficient independence to present the results to which it leads. We will do what he ought to have done, namely, exhibit fully the other three passages of the Kavirajamarga, in which mention is made of Srivijaya. Verse 149 of chapter 1, the last verse of that chapter, runs : Sakal-alapa-kaļa-kalapa-kathita-vyavrittiyo! kadi chi trakararn-bol para-bhaga-bhava-viļasad-varņņa-kram-Avrittiyar prakatam-mad-ire pêļda chitra-kpitiyam vyâvarnnisuttum kavi prakaram Srivijaya-prabhùtaman-idam kai-ko!vud- mA keyin 11 1,149. Translation : - Receiving with praise (this) vividly descriptive work (literally, picture-work) which I have declared in such a way, combining a selection of the sayings of the whole art of speech, as to display the use of the series of the letters of the alphabet which gleam by (their) nature of superior merit, just as the painter of a picture displays the use of the series of colours which glearn by (their) nature of superior merit, the multitude of poets will accept this product of Srivijaya in this (now) guise (literally, by this doing, performance, or manner)." The last verse, 153, of chapter 2 runs: - Bhavisi sabda-tattva-samaya-sthitiyam kuriteond-aśêsha-bha shi-vishay-oktiyar bagedu nôdi purana-kaviprabhu-pray-1 g-Avilasad-gun-odayamanwyd avarit samedeondu kávyadim Srivijaya-prabhàta-mudamam tanag=îgisidom Kavibvaram 112, 153. Translation : - "Having thought over the established condition of the conventional settlement of the essential nature of sounds, (and) having given attention to that one thing as expression which is the object of all language, (and) having considered and seen the development of the good qualities which shine in the usage of ancient great poets, (and) having culled from them, (and) having carried out the result) by (this) one poetical composition, Kavisvara has created for himself a joy which took its source from Srivijaya."25 And the concluding verse of the whole work, verse 236 of chapter 3, runs: - Niravady-Anvayan=udgham-uddhata-ma[hâ-kshi]rabdhi-dindira-på nduram ikrinta-si(su)saila-sågara-dhar-aśâchakraval-Ambaram parama-Srivijaya-prablûti-ja-yasa[m] strî-bala-vriddh-abitam paramânandita-lokam-oppe nele-golg=a-chandra-tárai-baran 11 3, 236. Translation : - Let the fame which was born from the source that was the supreme Srivijaya, - which is unlimited (and) imperishable (1) ; 26 which is the model of what all fame ought to be); which is white like the bones of the cuttle-fish of the agitated great ocean of milk; (and) which has pervaded the beautiful mountains, the seas, the earth, the whole horizon, and the sky, - firmly endure, with the approbation of the supremely happy whole world, comprising women and children and old men, as long as the moon and stars shall last !" By these three verses, the author of the work has most distinctly acknowledged that this Kavirajamarga was based on an earlier work by an author named Srivijaya. In all three 23 The exact force of the word ondu here is not clear; however, it does not affect the real point of the verse. 24 The word dui lasat seams to have been used here for the ordinary word vilasat for the sake of ti 25 We might render the text as meaning "Kavisvara made to belong to himself the great joy of Srivijaya (that is, the great joy which Srivijaya felt in his own work)." I have preferred to present a translation which assigne to prabhdta a meaning which agrees exactly with the meaning that that word plainly has in verse 149 of chapter 1, and also with the meaning that is to be attached to prabhati in verse 236 of ebaptor 3. 26 There seems to be something wrong with the published text, which presents a nominative or genitive singalar masculine of a compound euding with anvaya, instead of a nom. sing. neuter in apposition with yasath. It is difficult to rooonise anything appropriate in a description of the fame an miravady-Anaya." of unblamable lineage," which would result from obtaining the nom. sing. Deuter by simply altering the into m. And it hardly seems permissible to take tho genitive niravady-Anvayana, and understand something like " of (me who am of) unblamable lineage." I suspoot that a better manuscript would show tuiravadhy-avyayam, which I have selected for my translation.

Loading...

Page Navigation
1 ... 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514