Book Title: Indian Antiquary Vol 33
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 155
________________ JUNË, 1904.] EPIGRAPHICAL NOTES. 151 from the name of a nation or country called Trisarna or Traivarna. From the mentioning of a Tévanipuira in the Pabhôså inscription No. 285 I think it highly probable that there really once existed a country of that name, but I cannot admit that there is any allusion to it in the present inscription. The reading of the plate is unmistakably svaņikéna, corresponding to Sk. sauvarnikena. The synonym hairanyaka is found, e.g, iu the Mathura inscription, Ep. Ind. Vol. II. p. 205, No. 23. A difficult term is the word which Bühler transcribes as bhadiré. A comparison of the second akshara with the di in Narilikasa and Náradigkóshéna will show at once that Bühler's reading oannot be upheld. The correct reading is bhadiré, but whether this means at the bhandira tree, or possibly stands for Sk. bhándare, at the storehouse,' I do not venture to decide at present. I read and translate the whole text as follows :.. 1..... rusa86 Námdikasa putrêna Nandighôshêna svanikena a.... ta. ale .... 2 nânî bhamdirê âyâgapatâ pratithâpitê pita87 ...... "By the goldsmith Nândighôsha (Nandighósha), the son of the .... Nardika (Nandika), tablets of homage88 were set up at the bhandira of the ............ No. 28.- Mathura stone inscription ; edited by Growse, Ind. Ant. Vol. VI. p. 218, No. 4, and Plate. Of this inscription, which is engraved on a slab found at the Kankalt Tila, Mr. Growse published a tolerably good reproduction, but his reading is confined to a single word which be inaccurately transcribed as Mugali-putas. Unfortunately the left portion of the stone, which contained the beginning of the inscription, is lost. The characters are of the archaic type, and the language is not the usual mixed dialect of the Mathura inscriptions, but pure Prakrit. My reading is as follows:- 1.... ye Mogaliputasa Paphakasa bhayâyê Asayê pasado. *The gift of Asâ (Agud ?), the wife of Puphaka (Pushpaka), the son of Mogndi (a Mandali mother)"... My rendering of the last word calls for a few remarks. At first sight, one might feel inclined to alter pasado into pasado and to translate, with an implicit understanding of some word like dánari or pațithápito or káritó: a temple, (the gift of, or erectel or caused to be built) by Asâ, the wife of Paphaka.' But I think, that such an alteration is unnecessary, and that we may rest satisfied with the text as it stands. It is well known that in classical Sanskrit prasáda is used in the sense of present,' especially in the very common term prasádíkarôti; the Sabilskal padruma gives it the special meaning of dáva-niré lita-dracyam.89' We are justified, therefore, to take also the pasádô of the inscription as a synonym of the more usual dánan. In this case the object of the donation would be the slab wbich bears the inscription, and which probably was a so-called dyáza patta. About the name of Asâ's husband I feel not quite sure. The second syllable may possibly w read dha. Although this inscription is not dated, it may be safely assigned to the period before Kanishka on the strength of its language and characters, and from the fact that it comes from the Kankali Tila it may be further inferred that it is a Jaina record. Why Mogalipata should be a distinctly Buddhist appellation, as Mr. Growse thinks, I am unable to see. 5 Ep. Ind. Vol. II. p. 243. #6 I am unable to make out any of the aksharas before russ, but I believe that the word ending in rusa was the genitive of a stem in 1, qualifying Näriulikasa. * These two aksharas are pretty clear in the photo-lithograph. * Possibly, however, Ayagapatd is the nom. sing. of a feminine noun; compare the remarks, above, p. 119, note $1. * See the Peter ab. Dict, where numerous oxamples are quotod.

Loading...

Page Navigation
1 ... 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514