Book Title: Indian Antiquary Vol 33
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 204
________________ 200 THE INDIAN ANTIQUARY. [AUGUST, 1904. does not add anything to the value of the Sanskrit verse. The Tibetan translation, being a translation of the Digambara recension, has naturally repeated the assertion made in that recension. It does not prove the assertion, any more than it would have disproved it if it had happened to present another name through being a translation of, for instance, the Svêtâmbara recension. And all that we can say, is, that, according to the Digambaras the work was composed by an Amoghavarsha, and he was most probably Amoghavarsha I., but other sects attribute the work to other authors. We may, however, accept the Digambara recension as indicating that Amoghavarsha I., most probably, was remembered as having ended his reign by abdicating. So far, we have been dealing only with possibilities. We now come to something definite, which does not, indeed, sbew that the Rashtrakūta king Amoghavarsha I. was himself an author, but which does exhibit him as interested in a certain line of study, and as & patron of literature in connection with it. There is a Kanarese metrical work entitled Kavirajamarga, which deals with alamkara or the art of ornate poetical expression. This work forms the subject of my next Note. The composition of this work has been attributed to Amoghavarsha I. That attribution, however, is a mistake. The author of the work was a person who has made himself known to us by the name of Kavibvara. But Amoghavarsha I. was his patron. The author of the work has made that point quite clear. But, further, he has credited his patron with inspiring at least part of the work, and has also represented himself as expressing his patron's views more or less throughout the whole work. And what we gather from it, is, that Amoghavarsha I. took, or was credited with taking, & special interest in the subject of alam kara, and directed, or was credited with directing, the composition of this work. This is the work which Bhattâ kalanka, in the Beventeenth century, came to mention, in the passage in his Karndtakasabdanuádsana which has been given on page 198 above and will be referred to again in my next Note, as Nripatungagrantha, "the book of Nripatunga;” being, no doubt, led to do so from recognising the meaning of the real author of the work, and from noticing the prominent place given in the colophons to the name Nripatunga, which is forther mentioned so conspicuously in the opening verse in addition to being introduced in varions other passages. SOME ANGLO-INDIAN TERMS FROM A XVIITH CENTURY MS. BY SIR RICHARD C. TEMPLE, BART. (Continued from p. 160.) METCHLI. Fol. 35. Metchlipatam, Soe called from y. Hindostan ore Moors Languadge word Metehli signifieinge fish and patam or Patanam a towne. Not in Yule. [The word is for Hindostani machhu.] MOCHA. Fol. 48. built for y trade to Mocho in yo Red Sea. Fol. 98. I saw & horne of about 13: or 14: inches longe, in y! Very forme and Shape y! wee picture or carve a Vnicorn's horne it was of a very darke gray colour, I happened accidentally both to See and handle y! Same. woh gaue me more Satisfaction as to y Vnicorne then I had before, weh Shall be spoken of more at large in y! accompt of Mocho in the Red Sea (unfortunately there is no such "accompt" in the MS.). Not in Yule [This is a pity, because there is a Moca in Sumatra, easily to be mixed up with it in reading the old books.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514