Book Title: Indian Antiquary Vol 33
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 203
________________ AUGUST, 1904.) NOTES ON INDIAN HISTORY AND GEOGRAPHY. 199 it to a certain Samkaraguru. And the Svêtâmbara Jains attribute it to Vimala, by presenting in their recension of it a verse which runs: - Rachita sitapata-guruņa vimalâ Vimalêna ratna-mal-êva Prasnottaramálaêyam kantha-gatâ kim na bhushayati: - This pellucid Praśnóttaranáld, or string of questions and answers, has been composed by Vimala, a preceptor who wore the white garment;14 when it is in the throat for recitation), does it not adorn a man, just like a string of jewels placed on the throat ?” On the other hand, the Digambara Jain recension of the work presents, at the end, a verse which runs: - Vivekâtætyakta-rajyêna râjs-éyam Ratnamalika rachit-Âmôghavarshēna şu-dhiyam sad-alamkritih :-"This Ratnamdliká, or string of jewels, an excellent ornament for the learned, has been composed by king Amoghavarsha, who laid aside the sovereignty through discrimination," or, as Dr. Bhandarkar has translated, "through the growth of the religious sentiment," or " in consequence of the growth of the ascetic spirit in hira." Now, the appellation Amôglavarsha belonged, among the Rashtrakůțas, to also Vaddige, a great-grandson of Amôghavarsha I., and, amongst others of his descendants, to a member of the family who is known only as Amôghavarsha II., and to Kakka II. And it was not confined to the Rashtrakutas; it was, for instance, also another name of the Paramara king Vakpati-Muñja, 15 However, Amôghavarsha II. did not reign at all. Kakka II. did reign ; but he did not abdicate ; he was overthrown by the Western Châlukya Taila II. We do not know of any grounds for thinking that Vaddiga terminated his reign by abdicating. And Vakpati-Muñja was killed in fighting against Taila II.16 But Amoghavarsha I. may well have brought his long reign voluutarily to an end, in order to obtain, in his old age, peace and quiet in religious retirement; as was done, just about a century later, though after only a comparatively short period of rule and with the object of apparently at once securing a refuge from all worldly troubles in death, by the great Western Ganga prince MArasimha II.17 And, in these circumstances, we may understand that it was the Rashtrakûta king Amoghavarsha I., to whom the Digambara Jains sought to point as the anthor, in their opinion, of the Ratnamalikd or Prainottaramdia. It is to be added that there is a Tibetan translation of this tract. This translation has been mentioned on previous occasions, in connection with Amoghavarsha I. And the essential point in it may as well be now stated more fully and definitely. The Tibetan translation exists in two versions. Dr. Scbiefner edited one version in 1858. And in his remarks on it he gave a translation of a final verse which stands in only the other version. His German translation of that verse, rendered into English, runs thus: -" This jewel-wreath, made by Amoghodaya, of the king who abandoned his inly established sovereignties, is the best ornament of the wise." In respect of this, Mr. F. W. Thomas bas explained to me that the name of the author is expressed by the words donyodhchar, in which don yod is a well-established equivalent of the Sanskrit amôgha, and hchar means the Sanskrit udaya. From this it follows that Dr. Schief'ner was quite justified in restoring the name as Amoghodaya : that name was distinctly suggested by the text; and, at that time, the Sanskpit original of the work had not been made known, and little, if anything, was known about any Amûglavarsha. Mr. Thomas, however, has kindly examined a block-print of that Tibetan version, which is in the Library of the India Office. He remarks that, with the Sanskrit original to guide us, the actual reading hchar, = udaya, may be reasonably corrected into char. "rain,' = varsha, vursha, which gives at once the name Amoghavarsha. He also finds that, with one or two other equally slight and justifiable emendations, the Tibetan verse reproduces exactly the whole meaning of the original Sanskrit verse of the Digambara recension. And he has further shewn me that both the Tibetan versions include a colophon, wherein the author is again mentioned as donyodhchar, for donyod.char, = Amoghavarsha, and is described in terms which represent the Sansksit Maharaja, Karivara, and Mahacharya. Thus we may safely and finally substitute the name Amoghavarsha for Dr. Schiefner's Amoghodaya. It must, however, be remarked, though it should hardly be necessary, that even the understanding that the Tibetan translation also indicates an Amôghavarsha as the author of the work, 16 The text, however, might possibly be taken to mean "by the pure preceptor Sitapata." 10 Soo Prof. Klelhorn's List of the Insoriptions of Northern India, in Ep. Ind. Vol. V., Appendix, p. 8, No. 16. 36 See Yol. XXI. above, p. 168. 17 See Ep. Ind. Vol. V. p. 152.

Loading...

Page Navigation
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514