________________
166
THE INDIAN ANTIQUARY.
(JUNE, 1904.
The first edition of the Petersburg dictionary cites a very different definition of the same word borrowed from the Trika ada-śēsha, ii. 7, 27: -
yah prātah smaryatē śubhakāmyayı 1 sa sugrihitanāma ayat. “The sugrihitanaman is a person whom one recalls in the morning with a kindly intentions." Bat examination of the examples which I am about to cite, proves beyond doubt that the text of the Trikäida-kesha is faulty, whoever may be responsible for the fault, and that it must be corrected thus :
yaḥ prētaḥ smaryatē ..... "The sugrihitanaman is a deceased person whom one remembers with favour." The interpretation given by the Dasa-rupa and the Sahitya-darpana on the one hand, and by the Trika ada-lēsha on the other, are both [102] justified in literature. The author of the Msichchhakatiká adopts the first. In Act ii., p. 28, 1. 33, Stenzler's ed., the courtesan Vasantasinā demands from her servant Madanikā the name of a person whom she has met: Madanikā replies: -
0 kkhu ajjuo sugahidaņāmahio ajjachūrudatto ņāma. "His name is Chārudatta," accompanying the mention of this name by the word sugihitamamadhiya as a title of respect. We find it used again in the same manner in Act ix, by the mother of Vasantasēnā when the judge asks her the name of the friend of the courtesan: –
Saaradattassa tanao sugahidanamahéo ajja Cbārudatto (142, 10). "It is the son of Sägaradatta, the noble Chărudatta sugrihita-namadhéya." The author of the Mudrā-rākshasa, who is inspired by the Msichchhakafika, has borrowed this title from him with the same import. Telang's ed., Bomb. Ser. p. 85; the disciple of Chanakya, who has been asked the name of the master of the house, replies: -
asmäkam apădhyāyasya sugrikitanämna ärya Chāņakyasya.
"It is our master, the noble Chigakya sugrihitanaman." And, p. 111, the chamberlain, in proclaiming the royal command, expresses himself thus:
sugrikitanāmā dēvas Chandraguptö vah samajñāpayati.
"His majesty Chandragupta sugrihita-naman desires it." [103] The authentic works of Būna show a preference for the (so to say) funereal meaning f the title. Kadambari, Peterson's ed., Bomb. Ser. 35, 12: -
ēvam uparate 'pi sugrikitanāmni tātē yad aham ... prünimi
"If I breathe when my father sugrikita-nāman is dead." And ). 309, 18 and 22, Mahāsvētā, recalling twice ber dead husband, designates him by these words :
dēvasya sugrikitanānnah Puņdarikasya (smaranti) dēvah sugrikitanāmā Pundarikah. In the Harsha-charita, Rajyavardbana, citing to his brother, as an example, their father's conduct at the death of their grandfather, expresses himself thus: -- tātēnaiva ... sngrihitanamni tatrabhavati parāsutam gatē pitari kim nākāri rājyam.
(Nirnaya-sigar ed., 200, 1.) " Aud our father (tāta, in conformity with the prescriptions of Bharata), did he not
take the government in hand on the death of his father (pitar] sugrihita-naman."
In the present instance, the use of the word sugrihita-naman coincides exactly with its function in the inscription of Rodradāman. In both cases it is a question of designating honourably a grandfather who has possessed royal power.