Book Title: Indian Antiquary Vol 33
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 169
________________ JUNE, 1904.) SOME TERMS IN THB KSHATRAPA INSCRIPTIONS. 165 [90] In neither of the editions of the Petersburg dictionary, is there a single passage quoted from dramatic literature in which the appellations srāmin and bhadramukha are employed in their proper sense as defined by Bharata. It does not even mention the particular function of the vocative svamin. As for bhadramukha used as an apostrophe, the first edition refers : Ist, to the scholiast on Pāņini, vi. 2, 167, who certainly, in support of the role laid down for the accentuation of mukha in compounds, cites the word bhadramukha ; but Pāṇini does not mention this word himself, and the Mahābhāshya passes the sūtra over in silence; - 2ndly, in the Märkandēya-Purana, 15, 57, where it is a king who uses this expression in addressing a messenger of death (Yama-parusha), with the probable intention of neutralising by an euphemism the unfortunate character of this funereal personage :- Srdly, in Sakuntalā, 103, 10 and 17 (and ada 104, 15); the old anchorite, who sccompanies the little Bharata, salutes the king Dushyanta with this word, but without knowing whom she is addressing, and taking him for a casual guest. The word bhadramukha has equally the value of a formula of common politeness in the passages of the Dasa-kumara, 74, 20, ed. Nirnaya-sägar, 84, 1, and of the Kadambari, 2, 100, 5; 127, 21; 128, 24 = Peterson's ed., 328, 13; 354, 10; 855, 13, which the second edition of the Petersburg dictionary quotes; the translation given by M. Böhtlingk: "dear friend, dear friends," is sufficiently exact. We may cite also the Diryävadāna (ed. Cowell and Neil), p. 431, where the king Asöka, near death, fallen and powerless, and having at his disposal nothing more than half a myrobalan fruit, calls a man of low rank (purusha) in order to ask him to take that last present to the Kukkuţārama :- Bhadramukha pūrvaguņānurägäd bhrashtai varyasyapi mama imam tāvad apsécbimam vyāpāram koru. And the index of the Divyavadana, presenting the word bhadramukha as "& vocative addressed to any inferior," gived a variety of other references for its use in that way in that work. The title sugrihita-naman, applied in the [100] Girnår inscription to Chashtana, there forms the counterpart to the formula : "gurubhir=abhyastanaman," applied to Rudradāman himself, and which has the advantage of rhyming with the name of the king. Bühler (Die Indischen Inschriften und das Alter der Indischen Kunstpoesie, p. 53) translates the latter expression by : “the venerable ones pronounce his name (in praying for salvation)." The expression seems to imply & still more precise sense. The verb abhyas evokes in a certain way the study of the Vēdas; cf., e.., Manu, iv. 147; vi. 95; Yājñavalkya, iii. 204. And the mention of the gurus determines the sense still more certainly; the name of the Kshatrapa Rudradāman is for holy personages like another Vēda which demands assiduous study, absolute veneration, and which assures the most precious results. The idea, thas disengaged, harmonizes as we shall see with the general data of our inscription. As for sugrihita-naman, Bühler translates it as a general term by " the utterance of his name brings salvation," agreeing with Böhtlingk's interpretation of this word (P. D.): - "the simple utterance of his name brings happiness." Sugrihita-naman, like srāmin and bhadramukha, belongs to the formulary of the theatre and things relating to it. As a matter of fact, the definition of the word is not found in the actual text of Bharata ; but the Dasa-rūpa [101) and the Sahitya-darpaņa mention this expression and agree as to the interpretation : rathi sūtēna chāyushman pujyaih sishyātmajānajāh vatsēti tätaḥ pujyo'pi sugrihitäbhidhas tu taih 11 apiśabdát püjyöna sishyatmajānujās tātēti vāchyah Bo'pi tais tātēti sugrihitanāma chēti [Daša-rupa, ii. 68.] sugrikitabhidhah pūjyah sishyadyair vinigadyatē [Sahitya-darpana, 431.] "Sugrikula-naman is an expression used by a disciple, a son, or a younger brother to designate & person to whom he owes respect," consequently to name respectively the master, the father, the elder.

Loading...

Page Navigation
1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514