Book Title: Indian Antiquary Vol 33
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 156
________________ 152 THE INDIAN ANTIQUARY. (JUNE, 1904, No. 29.-Mathura Buddhist rail inscription; edited by Growse, Ind. Ant. Vol. VI. p. 219, No. 6, and Plate. Of this archaic-looking inscription, which is between two bas-reliefs on a broken Buddhist rail from the Chaubara mounds, Mr. Growse deciphered only the last word dánann. I tentatively read the whole : Abbyartirðpa ayakasa Kathikasa dânań. Below the first siga of ayakasa there is a circle, which, at first sight, makes the word look like afhayakasa, but a closer examination and comparison of the upper sign with the sa of Kaskikasa will show that it cannot be sa. The circle therefore seems to be accidental or to form part of the sculpture below.90 As to the meaning of the inscription, I own that I can make nothing of the first word. The Test may be translated by the gift of the venerableøl Kathika.' No. 80.- Mathura Jaina inscription on sculptured slab; edited by Bhagvanlal Indraji, Actes du Sixième Congrès International des Orientalistes à Leide, Part. III. p. 148, and Plate. This inscription was read and translated by the Pandit as follows: 1 Nam arahat8 Vadhamanasa Dandiyê ganika2 yê lêņasõbhikâye dhitu sama asa nikâye. 3 Nadâyê ganikâye vâsayê arahatâdêyakula 4 ayagasabhaprapabilậpatâ pratist hâpitam nigama5 nå arahatiyatanê saba mátarê bhaginiye dhitaré putrèņa 6 savina cha parijanêna arabatapajâyê. "Salutation to the Arbant Vardhamana. The courtezan NandA, daughter of the courtezan Danda, built in the Århat temple of merchants for the residence of the assemblage of Sramaņas and for the worship of Arhant a small Århat temple, seats for acharyas, e reservoir and a slab of stone, with the merit of the building to be enjoyed with) mother, sister, daughter, son and all relations." The anomaly of the construction in the first portion of this sentence apparently did not escape the attention of the Pandit, who remarks that the syntax of the record is not smooth, and adds in a note : The original has nikdye, but unless it be read nikayasa, the inscription does not make good nense. However, such an alteration seems to me very bold, without removing the difficulties. It the genitive nikdyasa were dependent on vásayé, the insertion of the words Naddyé gamikdyê between nikdyasa and pdsayé would be quite unaccountable, their proper place, of course, being after dhitu, Secondly, it is true that in Sanskrit and Prakrit the singular of a noun is often employed to denote the jdti even in cases where the plural would be required by the neage of other languages, but I doubt that a singular of this kind could ever be used in connection with a collective noun, such as Nikdya. Considering all these difficulties, I feel quite sure that the Pandit bas misread the passage and that the correct reading is samanasdvikäyé, corresponding to Sk, éramanaárdrikaya, by the Jay-papil of the ascetics.' Precisely the same term occurs in two other Mathura inscriptione, Ep. Ind. Vol. I. p. 390, No. 17 (dramanaárávikkyl) and Vol. II. p. 199, No. 2 (sama[na*]sávikaye), while in a third inscription, ibid. Vol. I. p. 895, No. 28, the shorter expression árávika is used. That sávill should appear here with the dental & by the side of samana with the palatal sibilant, will not be surprising to anybody familiar with the total want of regularity in the spelling of the Mathura inscriptions. An exact parallel is offered by the inscription, Ep. Ind. Vol. I. p. 396, No. 80, where we find savakasya = $k. ár dvakasya by the side of tisasya = Sk. bishyasya. The correctness of my reading is partly confirmed also by the drawing accompanying the Pandit's edition, for although the fifth akshara looks more like ni than like ri, the fourth akshara is distinctly sá, not sa. A second oircle appears to stand below thaya. Ayakan Sapukris Aryakaeya,

Loading...

Page Navigation
1 ... 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514