Book Title: Indian Antiquary Vol 33
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 119
________________ APRIL, 1904.) FURTHER NOTES ON THE INDO-SCYTHIANS. 115 *sacred books of the Buddha, which said: - The second founder, it is this man.' In the "sacred books which he broughi, lin pou se (?) sang mon pe wenn chou wenn pe chou wenn pi"k'iu cheng men, are all the titles of the disciples. The books of the Buddha which he brought, "agree completely with the Chinese books of Lao-tzen." Compared with the others, the text annexed to the San-kouo-tchi appears clearly as altered and truncated. It bas preserved some details which are wanting elsewhere regarding the person of the Buddha, the name of his adepts, the precise year of King-loa's journey, and the alleged situation of Kapila vasta at the centre of India. But it omits the information, carious bet nevertheless correct in the main, regarding the worship of the Bnddhas before the Buddha Sākyanuni, the propitiatory sacrifice offered by Saddhodana, and the origin of the name of the Buddha. It preserves the mention of Cha-liu, but omits the curious episode which justifies such mention, and which attaches the remembrance of this person to the history.cf the internal dissensions of China in the 2nd century. The passage telling of the relations between King(lou) and the Yue-tchi is so obscure, that it apparently lends itself to contradictory interpretations. The disorder seems to increase gradually, and towards the end is very obvious. The kingdom Lin-eul (= Lin-ni), or Lin-i by a slight modification of the second Chinese character, has its name from the garden of Lumbini, where the Buddha was born. M. Lévi here makes soine observations on the Chinese forms of the name (Loung-pi-ni, La-fa-ni, Lin-pi-ni, Lin-pi), and afterwards remarks that the author of the Wei-leao seems to have mistaken the name of the garden for the name of the kingdom (Kapilavastu). M. Lévi has already shewn (see Vol. XXXII. above, p. 425) that Cha-liu may be the common translation of Säriputra (Prākçit Sariyut). Here he adds that, according to Fa-hien (ch. 16), the Buddhist monks of India, wherever they established themselves, put up towers in honour of Sāripatra, Maudgalyāyana and Ananda, and parallelly in honour of the Abhidarma, the Vinaya and the Sūtras. Sāriputra and the Abhidharma, which corresponds to him, are put in the first l'ack. As to the use, in the name Cha-liu, of the Chinese character cha to represent an Indian non-cerebral sibilant, compare p'ing-cha for the name of the king Bimbisāra in a translation by Tchi just at the time of the Wei (223-258). The traditional forms cha-men, pi-cha-men for "bramana," "Vairavaņa," shew also the same character used in the same way before the time of scholarly transcriptions. It happens also that in these various examples the cha uniformly represents sibilant + ar, the r being moveable within the Sanskpit syllable cf. crapuaves with eramana, dhrama and dharma, &c.). The different titles of the disciples of the Buddha given in the text can only in part be brought back to Sanskpit originals. Pi-k'iu and cheng-men and sang-men, are the ordinary transcriptions of " bhiksha" and "sramana." The expressions containing the word wenn " to hear" (pe-wenn, pe-chou-wenn) probably equal "śrāvaka" (the hearer). M. Lévi adds some farther information he has collected about the Yae-tchi. The I-tsie-king-in-i of Hinen-ing, composed about 649, in the notes upon the Mi-tsi-king-kangli-chu-king (gūtra on the Malla (or Liochavi] Guhya-pada-vajra [?]) has the following note:"Yue-tchi. It is the kingdom of Pou-kia-lo; it is situated to the north-west of the mountain " of the Snows (Himalaya)." Pou-kia-lo is clearly Pukkhalavalt, Pushkaravati (Tleukea of the Greeks), mentioned as capital of the Yue-tchi in the passages quoted in J. A., Jan.-June, 1897, pp. 9 and 42 (see Vol. XXXII. above, p. 423). The compiler Hiuen-ing no doubt reproduced & gloss in the translation, but we do not know when the sūtra was translated, or what sūtra it was. The "I have minoo established that this sutra is in fact the third sutra of the Ratnakutan Japanese edition, II, 1, 47. The corresponding Sanskrit title is Tathagata-guhya-nirdoba (Nanjio, 23, 3). - S.L

Loading...

Page Navigation
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514