Book Title: Indian Antiquary Vol 33
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 120
________________ 116 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1904. Li-cheu-king, annotated by Hiouen-ing, was in five chapters, and referred to the Yue-tohi, and also to Yu-tiea (Khotan) and K'iu-tei (Koutche). There is nothing of the sort in the Li-cheu-king of our collections. The Kiu-che-loun-soung chou, commentary on the Abhidarma-kosa, mentions in its historical introduction, the name of Kanishka (Kia-ni-tcha-kia), and cites the interpretation given by Hoei-hoei, a learned commentator at the end of the 12th century. Hoei-hoei explains the name by tsing kin che, "colonr of pure gold.” It is curious to note that this translation adapts itself equally to the Sanskrit form, and to the Chinese. Kanishka might easily be from kanaka, "gold," while the Chinese words [tring] kein-che, "colour of (pure) gold," sound like an echo of Kanishka. M. Lévi's conclading observations are to the following effect. The texts he has collected seem to him to leave no doubt that the Buddhist anthors or compilers of the 7th century reprodaced the information about the Buddha and about King's journey contained in the Wei-leao, without borrowing it from the extract inserted in the annotations of the San-louo-tchi. We have there an independent translation, direct or indirect as it may be. Whether taken immediately from the Wei-leao or borrowed from intermediaries, onr citations suppose the existence of at least two recensions, near enough, and also different enough at the same time, to serve to control each other. The comparison of these recensions enables us to definitely solve the problem of the enigmatical King. Thus: - In 2 B. C. Chinaman went to the country of the Yne-tohi: the king of the Yue-tchi caused some of the Paddhist texts to be communicated to him by his own son, the prince, his beir; the Chinaman, having returned to his country, made them known there. The comparison of the different redactions leaves no place at all for any other interpretation. After having established the fact, we can follow the gradual modifications of the tradition. The Chew-kia-fang-tchi of Tao-sinen (650 A. D.) and the Paynon-tchou-lin (668) montion in identical terms the journey of King-hien (J, A., Jan.-June, 1897, pp. 19-20, see Vol. XXXII., above, p. 420). So does the Po-sie-loan, by Fa-lin (624-640). Bat by the end of the 7th ountury the recension of the San-kowo-tcki tends to prevail. Hinen-i, just about 700, in the Tchonn-tcheng-loen has the very text preserved in the San-kowo-tchi, and he understands it, not as M, Specht, but as M. Lévi does, for he adds: - "It is to start from this moment that the law of the Buddha began gradually to spread itself towards the east," i, e, towards China. Moreover, before relating the journey of King-(hien) he says: - "One began to learn the existonoo of the doctrine of the Buddha under Ngai-ti." Thus Hinen-i, who adopts the same text as that used by M. Specht, and also Fa-lin, Taosiuen and Tao-chen, all make King a Chinaman, who went on a journey or mission among the Yue-tchi, and brought back from their country the Buddhist doctrine. From the 8th century the San-kowo-tchi recension alone seems to be found, to the exolasion of the others. M. Specht has pointed out three compilations, of the 9th, 10th, and 12th centuries, which reproduce it. The author of the Soung-kao-seng-ch'oen, composed in 988, while averring the resemblance between the teachings of the Buddha and of Lao-tzen, expressly refers to the San-koro-Ichi (ch. 3, p. 81 b). To sum ap: -Whatever be the recension adopted as a basis, criticism and tradition allow only one interpretation :- In 3 B. O. the king of the Yue-tehi was a Buddhist, and his zeal laboured to propagate the religion in the direction of China. The consequences which M. Lévi has thought can be drawn from this fact, remain intact. In reality, this sitra was translated by Tehoa Fa-hon under the Wostorn Tsin, between 265 and 316 A. D.-S.L.

Loading...

Page Navigation
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514