Book Title: Epigraphia Indica Vol 28
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 108
________________ No. 10) GODACHI PLATES OF KATTI-ARASA; YEAR 12 present charter which falls within this transitional period, is not only in accord with the Kadamba prasasti, but retains the characteristic title Dharmamahārāja which was dropped in the Chalukya records of subsequent date. Kirtivarman I carried on extensive expeditions against the enemies and consolidated the kingdom founded by his father. According to the implications of the statement in the Chiplun grant of the time of Pulakösin II, he rebuilt and made improvements in the capital of Bādāmi." The conditions conducive to an undertaking of this nature would have prevailed after he had completed his conquests and established internal peace in the country. Such a state of affairs appears to have been in existence by A.D. 578, the date of the present record which expressly &vers (lines 6-8) that he had vanquished all the foes by virtue of his diplomacy and valour and kept all the subjects contented by protecting them according to the rule of the varnas (four-fold classes) and asramas (four-fold orders of life)'. Vyaghrasvāmin who figures in this record for the first time, appears to have been a very eminent and versatile personality. He was learned in the Vēdas and Vēdāngas; he was well-versed in the science of polity; he owned exceptional mastery in grammar, logic, poetry, drama, historical literature, music and Purānas. He is styled Maha-Brāhmana and Brihaspati (the preceptor of the gods) of the present age (lines 9-11). Lastly he is described as holding the foremost responsibility of the entire kingdom (räjya-sarvasva-dhurandhara, 11. 11-12). From this description we might infer that he was the chief minister and head of the administrative affairs of the Chālukya kingdom. The donee Kțishnasvāmin, we are told, belonged to the Kauņdinya götra, was proficient in the Vēdas and Vēdāngas and was sa-dvätithi. The last expression consists of three words (sahita, dvi and atithi) and means 'along with two guests. This sounds like a queer epithet of the dones and does not afford proper sense by literal interpretation. In the Vedic context atithi means' fire' and Agni is familiarly addressed as atithi in the Vedic hymns. This metaphorical sense of the word atithi fits in the context. Thus the expression connotes he who possessed or maintained two fires'. The two fires are the Srauta-agni' and the 'Smärta-agni', which every householder is expected to maintain according to the injunctions of Vedic ritualism. The gift land comprised twenty-five nivartanas measured by the royal standard (rājamāna) and belonged to the village Nulgāla. The gift was inclusive of all the produce (sarva-jätakam), garden cultivation (sa-lottam), jiraka, water, and house-site (nivēša). Jiraka need not be interpreted literally as cumin seed. It may be taken to represent any wild or cultivated crop of the cumin variety; or equating it with jirnaka or jirna it may mean 'whatever is inured in the soil'. Another expression figuring in the context is marumanna. This word along with another ufichhamanna is met with in the records of slightly later period. The interpretation of this word is still & puzzle. This is the earliest occurrence of the word so far known. The village Nulgāla cannot be identified. 1 Above, Vol. VI, pp. 4-5 and Ind. An., Vol. XIX, p. 7 : Above, Vol. III, p. 50. • Macdonell: Vedic Mythology, p. 95. Compare The Institutes of Vishnu, pp. 190-91 (Sacred Books of the East, Vol. VII). * Dr. Nandimath construes that the gift was made by pouring water along with the cumin seed. This is unwarranted. (Bomb. Uni. Nl., Vol. V, p. 170.) • This interpretation compares well with the familiar expression, nidhi-nikahépa-pashana-aahitan. Ind. Ant., Vol. XI, p. 66; J. B.B. R. A. 8., Vol. XVI, p. 244, eto. • For a discussion on the interpretation of these terms see Journal of Oriental Research, Vol. XI, pp. 186-7. Mr. R. S. Panchamukhi suggests that manna may be equated with man meaning 'land' and maru-waste or dry. This suggestion is invalid partioularly in the context of the present passage which shows that the gift land was neither waste nor dry. Further, little credit will redound to the donor of a waste land.

Loading...

Page Navigation
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526