Book Title: Epigraphia Indica Vol 28
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 200
________________ No. 24) SANG8I MEMORIAL INSCRIPTION 131 ring once in line 1 is represented by the lower part of the letter without the top knot, engraved in miniature size in the lower space. In regard to orthography the following peculiarities, though not unusual in the present record, may be noted. The consonant following r is doubled, e:9., in otër=yya and bhāryyā, line 1. In -arttham, line 2, the reduplicated aspirate has been changed to its corresponding surd, as required by the grammatical rules. The anusvāra, even at the end of a word, has occasionally been involved into sandhi and changed to the class nasal of the following letter of the next word : e.g., in punyanām = pari-, ajarantasy- and svayan=nri-, line 2. The entity of anusvāra bas been retained in the following instances; divam pritya and -sthā pitam chaitya-, line 2 The language is Sanskrit and the whole record comprises one single verse in the Sārdūla vikridita metre. The first two pādas of the verge are accommodated in the first line and the next two in the second. Some space indicating the end of a pāda is left after the first and the third pādas which end in the middle of the line. The poetry is of the ornate classical order with a melodious ring about it. The inscription commences with an auspicious spiral-like symbol which seems to stand for Or. Next comes, what I am inclined to assume it to be, the name proper of the king; because the latter part of the expression is clearly lāñchhana which means ' a name' also. This name is constituted of four aksharas beginning with Pu. As suggested in a foot-note later, the name can be restored as Pushpåyudha. But since it is not advisable to venture a surmise, I would prefer to refer to the king hereafter by the initial letter Pu...only. Next we are introduced to the king's wife by name Hälidēvi. The second pada whose latter part is lost, seems to state that the lady had captured the heart of her husband by her virtuous conduct. The third pada refers to her death when she was still young. Here the poet, indulging in a fancy, describes that she went to heaven to guard, as it were, the treasure of her accumulated rerits. The last pāda informe that the memorial tablet of stone was set up with due ceremony by the king himself out of affection for her. The epigraph is not dated and so in order to ascertain its probable date we have to fall baok on the evidence of palaeography which is our only guide in the present instance. As observed above, the characters of this record show a remarkable similarity with those of the Tālagunda pillar inscription. From the reference to Santivarman, son of Kakusthavarman in the latter record, it has to be assumed that it was drafted and engraved during the former's reign. Now Santivarman's reign has been assigned to the middle of the 5th century A. D. Hence we might place our epigraph about A.D. 500. Thus it becomes clear that the inscription under study constitutes an epitaph perpetuating the name of a distinguished lady who pre-deceased her royal husband and the installation of the memorial in her honour by the latter, and no grounds whatsoever exist for the assumption that the stele comprises & sati memorial. This fact, though true, is rather unique. We are familiar in the areas of the Deccan and Karnatak with such sculptured memorials as speak of heroes who laid their lives for a sacred cause and of men and women who courted death after the demise of 1 This name is peculiar and rarely met with. It reminds us of another similar name Håla, of & Sātavābapa king. I am not sure if this can be connected with Sanskrit hala meaning a plough'. In order to guard the treasure it is necessary that one should be strong and young in spirits. It is therefore in the fitness of things that the lady repaired to heaven in her youth. The expression sait-stha pitam in the text literally means 'was installed in the proper manner'. This phrase is significant and I am inclined to believe that the memorial tablet must have been originally installed and preserved in & well-constructed shrine by the king himself. The shrine might have fallen to ruin in rourse of time, thas exposing the stele which came to be buried under the earth wherefrom it was rescued. • George M. Morace, Kadamba Kula, p. 72; N. Lakshminarayan Rao and R. S. Panchamukhi, Karnatakada Arasumanetanagalu, p. 13; A New History of Indian People, p. 238, etc.

Loading...

Page Navigation
1 ... 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526