Book Title: Indian Antiquary Vol 17
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 108
________________ 96 THE INDIAN ANTIQUARY. [APRIL, 1888. Sanskrit inscription. Prof. Jacobi has already MIIPO, it cannot date back to a much earlier pointed out the striking analogy between the stage of the language than that represented on form sáhánu and the first part of the compound our coins. We are therefore fully entitled to devánuppiya, which is the Pråkpit form in the see in quo essentially the same ending as in Jain texts for the Pali devána.priya (Sansksit NANO of our legend. In both cases, the devánám priya), “dear to the gods," the well- preservation of the full ending was probably known epithet of Asoka. By this analogy, due to its being protected by the following word which proves the Prakrit-anu to be the represent- (PAO, máh, resp.), which formed, in fact, with ant of the older ending -anas of the genitive the preceding genitive a compound of the class plural, when placed in the middle of a com- called juxtaposé by French grammarians. Most pound, we are carried back from sdháme to an of the other MSS. read 'Afropuerauá, 'Atroveraná, older form, *sháhánan. This form differs and similar forms, in which the transposition substantially from PAONANO only in the of and is easily accounted for by palæoquantity of the second syllable, which in the graphic reasons. Nor does the final NO of Scythic form must be read ha not há, as for the ending (PAJON ANO, as compared with the latter we had to expect A (comp. MAA- the m of the Zend ending -anăm, offer any CHNO-Skr. maháséna). This variation, how. special difficulty, as various indications of ever, which was necessary in order to give to Zend phonetics lead us to believe that the final the Iranian word the grammatical appearancem had in reality been merged into the nasal of an Indian genitive plural, is of special sound a, to which the m of our MSS. was interest, as it gives a distinct hint as to the added only for orthographic reasons. This grammatical character of the ending in PAO sound a, the Indian á or an, is fitly repreNANO. It is, in fact, the genuine Iranian sented by ANO ending of the genitive plural of thematic 1 After the fresh evidence we have given stems, -anam in old Persian, but-anam in Zend, above for the representation of sh by P, we which we know to have been turned at a should still be unable to explain this relater stage of the language into the general markable fact if we could not supplement plaral termination -an. As this form and our philological arguments by an epigrause of the ending occurs already in the earliest phic observation. It refers to the fact Pahlavi documents, the inscriptions of Shâpar I. (nowhere noticed in numismatical accounts, (A.D. 240-270), we should feel some difficulty but easily ascertained from the coins them. about explaining the preservation of a much selves) that the character uniformly read p older form of the case-ending in PAONANO, is actually found in two different forms on our if we could not refer our readers to the simi- coins. One is the ordinary Greek P, in larly archaic forms, which the Cappadocian its minuscule form, and may be seen e.g. in list of months has preserved of Åbân, the MIIPO, APPO (figs. ii. vii.); the other bear, name of the 8th Zoroastrian month. The a slight upward stroke, and, in this shape plural form ábán (Pahlavi ápáno) designates rather resembles an Anglo-Saxon p. The the "waters," to which this month is sacred, latter form (which for brevity's sake we shall and must be derived from a thematic form designate p) seems constantly to be used for of the genitive plural in Zend, *apanām. the sh of the obverses, but appears also someBenfey's MS. II., from which we have already times in legends like OPAANO (fig. viii.) quoted av@puópn as the nearest approach to AOPO (fig. vi.), where its value as can PAOPHOPO, gives us here, too, the best scarcely be doubted, and where, therefore, the preserved form; 'Atrovepome represents un occurrence of Dash could be explained only by doubtedly "apanām máh. the assumption of a partial confusion of two As the same list contains the compara- characters, so similar in their appearance. tively modern form Minpáv, corresponding to A minute examination of a larger number Comp. Prof. Darmesteter's Etudes Iraniennes, I. and, as to p=pa, the variant 'Arromerame in MS. VII. 124. with Atropevajú X. Comp. 'Amevua = dban mdh of Isaacus Monachus, "1 Comp. Bartholomae, Handbuch der altiran. Dialecte, $79.

Loading...

Page Navigation
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430