Book Title: Indian Antiquary Vol 17
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 113
________________ APRIL, 1888.] BUDDHIST LITERATURE OF CEYLON. 101 paper may be conveniently grouped under the As this is the first appearance of the Pali following five periods : language in the record, it deserves to be noted I. From the death of Buddha to the 1st that it is brought in here quite by mistake." century B.C., forming the so-called unwritten The Upham recension of the Nahávarhsa and the period. Rájáratnákario repeat the tradition with the II. From the 1st century B.C. to the 5th addition of a few amplifying words; unless the century A.D., forming the first written period words " for want of the Pali books which conof these legends. tained them" in the former of these two III. From the 5th century A.D. to the sub- authorities mean that these books had formerly version of Buddhism in Ceylon in the 11th existed and had been lost. By the 13th century century A.D. this legend had acquired a still more distinct IV. From the Buddhist revival in the 11th form. “The Buddha's doctrines, being written century A.D. to the second subversion of in the Pali language, which aforetime had been Buddhism in the 13th century. borne by heart by those great learned priests, V. From the second Buddhist revival in the bad been committed to books at the time of 13th century A.D. to the present time. the king Walagam-abha."10 And out of this has ultimately grown the still later tradition," Period I. that this king Vattagâ mani was the inventor From the death of Buddha to the 1st of the art of writing. century B.C. This period is covered by the The tradition of the exclusively oral transfollowing legend of the Dipavassa belonging mission of the whole of the Buddhist canon to the time of king Abhaya Vattagamani, during the first five centuries after the death whose reign Turnour places in 104 to 76 of Buddha belongs to the legends of the B.C. "Before this time the wise Bhikkhus Southern Buddhists alone, which have their had orally handed down the text of the three ultimate source in Ceylon : and assuming the Pitakas and also the Atthakatha. At this time Dipavainsa, quoted by Buddhaghôsha, to be the Bhikkhus, who perceived the decay of substantially the same as Oldenberg's, this created beings, assembled ; and in order that tradition was prevalent in the 5th century of the religion might endure for a long time they the Christian era. Now these scriptures are recorded (the above-mentioned texts) in written about twice the size of our Bible," and contain books." The text of the Turnour recension of 1,237,000 verses of thirty-two syllables each," the Mahavainsa' is, with the exception of one occupying 78,871 lines of talipot leaf manuunimportant word, precisely the same here as script from 1 ft. 7 in, to 3 feet in length." the Dipavansa ; but Turnour's translation has The enormous memory which the retention of introduced a new element into its meaning :- this immense quantity of matter involves “The profoundly wise (inspired) priests had presents no difficulty to the Buddhists themtheretofore orally perpetuated the Pali Pitak- selves, who attribute it to the supernatural attaya and its atthakatha (commentaries). At powers possessed by their teachers during their this period," &c. His text says nothing whatever age of miracles. Amongst European critics, of the language of these scriptures; but, as is Hardy" declined to credit the statement, and, evident from his use of the capital letter P in together with Prof. Max Müller," proposed his text in the word Pálincha, he has taken the to distribute the contents of the books among temporal adverb pálim, “before this time" of many memories. Turnour himself declared Oldenberg's version, which is opposed to the that it was founded on superstitious impossimilar adverb hánim, "at this time," of the suc- ture." Professors Rhys Davids' and Oldenceeding sentence, to mean “the Pali" language. bergo accept the tradition. • Oldenberg, 211 ; Turnour, Mahawanso, Introd. p. Isi. 13 Upham, III. 30. Turnour, 207. ** Journ. As. Soc. Beng., VI. 509, 527: Turnour, Introd. • As Upham's version (i. 219) has the same forced con- (Appendix III.), p. mv.: Hardy's East. Monach. 167. struction of the word pålin it is probably to be attributed 1 Journ. 18. Soc. Beng. VI. 506. Turnour, Introd. to & native commentary. P. IIviii., Ixix. Upham, I. 219; II. 13. The Rájdvali does not men- 10 Eastern Monachism, 185, 186, 187. tion it. W Sacred Books of the East, X. Introd. p. II. 10 Upham, I. 822. Upham, III. 161. Turnour, Introd. p. lvii. 1 Prof. Rhys Davide in Encycl. Brit. IV. 488, Sacred Books of the East, XIII. * Introd. p. IIXV.

Loading...

Page Navigation
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430