Book Title: Indian Antiquary Vol 17
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 203
________________ JULY, 1888.) BAGUMRA PLATES OF DADDA II. 189 these documents, but that in using it as his additional compliment for the king. As model he failed to catch and to reproduce all regards the variæ lectiones oyasakpratápasthagiits striking peculiarities. Dr. Bhagvanlal's last tanabhomandalaḥ and ophalodgiyamânao* for argument, that the writer of I. is stated to be yasahpratandsthagitanabhomandalah and ochchthe same person as that of Khê. I. and II, rests halódgiyamána, their sense is certainly not on an identification for which there is absolntely good, and it looks as if they had been no good reason. The writer of the latter two caused by misreading of the old aksharas na grants was "the minister for war and peace and chha." Finally, it is absolutely certain Rêva," and that of I., "the minister of war and that arthijanáslishțao (U.) and arthipeace Rêva, the son of Madhava." As in Khê. I. janachlishtao (I.) are mistakes for 'arthijanaand II. the father's name is not given, and as klishţao, which latter form is, curiously enough, among the Gujarati Brahmaņs the name Rêve, not found in any inscription. Khê. I. gives or Rêvâsankar as we should say at present, arthijandklishaoand Khê. II. arthijandklishta', is as common as Jackor George among and both thus too show blunders in this passage. Englishmen, it is not in the least necessary to But even if we concede for argument's sake consider the two writers as the same person that Khê. I. and II. have in all four cases the Consequently, it is not possible to contend with better reading, it by no means follows that Dr. Bhagvånlâl, that I. is proved to be a for- I. and U. must have been written after Khê, I. gery, because it contains the assertion that its and Khê. II. and hence be forgeries. For writer is the same person as the writer of in other cases where we have a series of Khê. I. and Khê. II. undoubtedly genuine inscriptions of the same The additional arguments, brought for dynasty, we find occasionally better readings ward by Mr. Fleet, seem to me like- in the later documents and inferior ones or wise inconclusive. It is perfectly correct simply corruptions in the older ones. Instances that the description of Dadda I. in I. and of this kind occur rather frequently in the U. agrees literally with that given in Khê. | grants of the kings of Valabhi. Thus the I. and II. of Dadda II. It is further grant of Siladitya VI. dated Samvat 441, is true that the latter inscriptions offer in fearfully corrupt, and the description of the this passage at least three better readings donor hardly intelligible, while that of his son than I. and U.-sakalaghanapatalavinirgga- and successor, Silâditya VII-Dhrûbhata, is very tarajanikara, 'the full moon that comes forth much better.” Again in the inscriptions of the from a bank of clouds' is grammatically less Rashtrakūtas of Gujarat, dated Saka-Samvat correct than sajalaghanapatalavinirggataraja- 734 and 749, the identical verse 1 is seriously nikara, the moon that comes forth from a corrupt in the former and nearly correct in the bank of water-laden clouds. For the first latter. Moreover, verse 5 of the grant of adjective sakala ought on account of its posi- 734, which is identical with verse 33 of the tion to qualify ghana, not the remote raja- grant of 745, contains a reading, nidésananit, nikara. Nevertheless the Kavyas and the which, as Mr. Fleet remarks l. c. p. 159, note inscriptions offer numerous instances in which 13, is not as good as that of the second, widar. the position of the parts of compounds is not sanam. These two inscriptions furnish also always the natural one. If one part of a com- the proof that the authors of the Varsávalis pound is a short word and the other a certainly did use the same verses for the longer one, it happens frequently that the description of different kings. In the grant natural order is inverted. The short word is of 734 the just mentioned verse 5 says, usually placed first. The sense of the reading " when on some occasion or other a discussion of I. and U. is preferable, because it yields an arose regarding good government, it was ** Soe, below the text, Pl. I. 1. 1. I have formerly con strued nakala erroneously with ghana. See below the text ÞI. I. 11. 2 and 3. - A carelessly made nd would nearly look like pa, and chha (not chchha, as Khd. I. and II. read) might easily be road as pha. See ante, Vol. VI. p. 10ff and Yol VII. p.798. » Soe ante, Vol. XII. p. 158, and Vol. v. p. 145. The first inscription reads, # T A 47 यत्राभिकमल कृतं हरश्च यस्य कान्तेन्दुकलया समलतं ।। This is simply nonsense. The second has merely one mistake, caused by the pronunciation, a WFA 4 ITU TET GRUT T U

Loading...

Page Navigation
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430