Book Title: Indian Antiquary Vol 17
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 325
________________ OCTOBER, 1888.] A.D. 1250, at about 18 gh. 10 p.; and the TulaSamkranti occurred on the same day, at about 22 gh. 1 p. Here again, as in Nos. 18 and 19 above, we find that the given Kaliyuga year is evidently intended to give, not the basis of the computation of the details of the date, but simply the period from some point in which there commenced the first year of the reign, of which there is quoted the fifth year, with those details referred to it. But in this instance there seems to be a mistake, either in the regnal year, or more probably in the Kaliyuga year. For, by the record, (the natural) Aévayuja šukla 1 of Kaliyuga-Samvat 4352 current, was in the fifth year of the reign of Shashthadêva II. Consequently, Asvayuja sukla 1 of the first year of his reign, was in Kaliyuga-Samvat 4348 current. And the given expired Kaliyuga year ought, apparently, to be 4347 instead of 4348. J. F. FLEET. MISCELLANEA. ARABIC ORIGIN OF "BOSH." SIR, This highly expressive English slang word, though in everyday use by all classes, is omitted in all the dictionaries which I have had an opportunity of consulting, except one. Nuttall, defines it:-"Outline; figure; in pop. lang, nonsense, folly," but he gives no clue to its derivation. In thinking over the origin of the word lately, it occurred to me that many years ago, in reading an English story, the scene of which was laid in Asiatic Turkey, I had seen the word bosh frequently used by a Turk, in Turkish sentences, and, apparently, in the same sense as in English. I then referred to a Turkish dictionary, in which the word bosh is defined as empty, useless. These meanings, though somewhat unsatisfactory, are not inconsistent with the idea that the word under discussion is borrowed directly from the Turkish language. I shall now endeavour to trace this Turkish word back to the Arabic. Everyone (whether acquainted with Arabic or not) who has touched at any of the Egyptian ports or Aden must remember hearing the expressione má-fish, which is a contraction of ma fi shai, and means literally: "There is not any thing." Both in Yaman and Egypt the expression is frequently used as a simple negation,-"not," but when used in this sense in the Maghribi, or Egyptian, dialect it is usually corrupted into mush, while in 301 Yaman it remains unaltered. Thus, an Egyptian ,hddha mash taib هذا موش طیب: would say " This is not good;" while a Yamani Arab would simply, hádhá mú tayib. say; las hddha md-fish tayib or, While residing in Aden and in the Somâli Country I frequently noticed an interchange in the letters m and b, especially in proper names. I regret that I did not note examples at the time; but I remember one instance, which occurs in the name "Idris 'Umêsh," one of the leading citizens of Zaila' (). He always signed his name in Arabic characters: though he was commonly called in the town: "Idris 'Ubêsh." On questioning him and others about this difference, I was informed that both modes of spelling were correct, because m and b were often considered one and the same letter. A similar interchange of these letters occurs in the name of the river Narmadd, which, 1 believe, is always so written in the vernacular languages of India, though better known to Europeans as the Nerbudda. This completes the chain in the somewhat complicated derivation of the popular English word bosh from the Arabic má-fish. I offer the suggestion with some diffidence, and shall be glad to hear the opinions of others on the subject. The derivation here suggested has at least the merit of originality. J. S. KING. bosh, the New slang or col As to the origin of the word English Dictionary, s. v., says loquial. A Turkish word bosh, empty, worthless; the word became current in English from its frequent occurrence in Morier's novel Ayesha (1834) which was extremely popular, especially in the Standard Novels Edition, 1846." Thence the great Dictionary traces its use in the senses of "contemptible nonsense, stuff, trash; foolish talk or opinions" up to the present humbug! "it says that it was first heard of in day. And in the senses of "Stuff and nonsense! Dickens, Bleak House, 1852. Yule, Anglo-Indian Glossary, s. v., says "this is alleged to be taken from the Turkish bosh, signifying 'empty, vain, useless, void of sense, meaning, or utility' (Redhouse's Dict.). But we have not been able to trace its history or first appearance in English." R. C. TEMPLE.

Loading...

Page Navigation
1 ... 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430