________________
258
THE INDIAN ANTIQUARY.
Song No. 8.
DASARATHATMAJA-NIKU-DANDAMBU.
Dásarathátmaja-niku-dandambu-dandambu Vaidehipati-niku-vandanambu
Kausalyasuta-niku-kalupu-kalyanambu Jánakipati niku-jayamu-jayamu Anutsu-varyinchi-bhajayinchi-átmatalachi Nilichi-sanmárga-mantude-ninna-rangu Ataḍu-kanukanna-phalamanta-návaśambé Ráma-táraka-Dasaratha-Raja-tanaya ||
O SON OF DASARATHA, SALUTATION.
O Son of Dasaratha, Salutation! Salutation to thee, O lord of Vidêhi! (Sîtâ) makes obeisance to thee, O Son of Kausalya! May there be prosperity to thee: O husband of Janaki (Sita). May there be victory to thee. Thus describing and worshipping thee and making thee part of my soul, if I follow the paths of virtue, is there any doubt but that I shall become favoured of thee! O, Râma, my helper in transgression! O Son of Dasaratha !
Song No. 9.
TSALLANE GUDICHELO.
Tsallane-guḍichelo-jalakambul-áḍiná, Prabalanáthuḍikanna-páru-mukhamu
Pattu-chira-katti-pandlúda-kutti
Patsala-pánála-ravika-tuḍiki.
Ippa-pilla-saramu-veḍalu-tzárchi
Tsippé-mutyepu-nattu-mukkunéḍi Kora-tadpalu-chinna-vadane-kamarchi
Bahu-valent uni-bála-potu-pedda-vadiná ||
IN THE HUTS OF POOR NEATHERDS.
In the huts of poor neatherds, the brother of Prabalanatha (Krishna) sported amorously in the pools of delight. Turn your face and listen, O thou elder sister-in-law. He decked the younger sister-in-law with silken cloths and broke her teeth. He bade her put on garments ornamented with emeralds. He entangled her in a net of garlands of ippapú flowers. He adorned her nose with the best of pearly rings. He presented her with a fine mat (to sleep on) and remained with her for a very long time.
[SEPTEMBER, 1888.
EPITHALAMIA.
"Open the door" Songs. (Kaliki Kavatamu). Song No. 10.
KALIKI KAVATAMU BANDHANA JESINA.
I. Kaliki kaváṭamu bandhana jêsina káranam emo Lakshmi-Niku-káranam emo Lakshmi ||
II. Karanam émani yaḍigavu ni madi teliyaga lédata vôyi-Svámi-teliya ga lédata voyi ||
III.
Telisi teliyaka Chemchitanu jériti pantam élané Lakshmi-niku-pantam élané Lakshmi ||
IV. Páramátmá niku pantamul étiki padaravaddu povoyi, padarvaddu pôvôyi || V. Chemchitayani madi chintana jésévu chinta éluné Lakshmi-niku chinta élané Lakshmi ||
VI. Komchavu jati Chenchita náku chavitiyanuchu chimtérá-náku chavi, tiyanuchu chimtéra || VII.
Kaliki kaváṭamu derichinapudé kam!haharamun=ittu-yi kamtha háramun-ittu ||
VIII. Kamthaháramu Chemchitakichchi Chemchita guḍumu svámí-áChemchita gudumu svámí ||
FOR YOUR SHUTTING THE DOOR ! I.
For your shutting the doors so very suddenly, what is the reason, O Lakshmi ? What is the reason, O Lakshmi?
II.
My lord, you ask me the reason; As if your mind was not able to catch at it! As if your mind was not able to catch at it!
III.
1 Spoke angrily.
Yes, I would know! What though by mistake, I partook of a kiss from the Chenchita woman! Why should you be so very obsti