Book Title: Indian Antiquary Vol 17
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 278
________________ 258 THE INDIAN ANTIQUARY. Song No. 8. DASARATHATMAJA-NIKU-DANDAMBU. Dásarathátmaja-niku-dandambu-dandambu Vaidehipati-niku-vandanambu Kausalyasuta-niku-kalupu-kalyanambu Jánakipati niku-jayamu-jayamu Anutsu-varyinchi-bhajayinchi-átmatalachi Nilichi-sanmárga-mantude-ninna-rangu Ataḍu-kanukanna-phalamanta-návaśambé Ráma-táraka-Dasaratha-Raja-tanaya || O SON OF DASARATHA, SALUTATION. O Son of Dasaratha, Salutation! Salutation to thee, O lord of Vidêhi! (Sîtâ) makes obeisance to thee, O Son of Kausalya! May there be prosperity to thee: O husband of Janaki (Sita). May there be victory to thee. Thus describing and worshipping thee and making thee part of my soul, if I follow the paths of virtue, is there any doubt but that I shall become favoured of thee! O, Râma, my helper in transgression! O Son of Dasaratha ! Song No. 9. TSALLANE GUDICHELO. Tsallane-guḍichelo-jalakambul-áḍiná, Prabalanáthuḍikanna-páru-mukhamu Pattu-chira-katti-pandlúda-kutti Patsala-pánála-ravika-tuḍiki. Ippa-pilla-saramu-veḍalu-tzárchi Tsippé-mutyepu-nattu-mukkunéḍi Kora-tadpalu-chinna-vadane-kamarchi Bahu-valent uni-bála-potu-pedda-vadiná || IN THE HUTS OF POOR NEATHERDS. In the huts of poor neatherds, the brother of Prabalanatha (Krishna) sported amorously in the pools of delight. Turn your face and listen, O thou elder sister-in-law. He decked the younger sister-in-law with silken cloths and broke her teeth. He bade her put on garments ornamented with emeralds. He entangled her in a net of garlands of ippapú flowers. He adorned her nose with the best of pearly rings. He presented her with a fine mat (to sleep on) and remained with her for a very long time. [SEPTEMBER, 1888. EPITHALAMIA. "Open the door" Songs. (Kaliki Kavatamu). Song No. 10. KALIKI KAVATAMU BANDHANA JESINA. I. Kaliki kaváṭamu bandhana jêsina káranam emo Lakshmi-Niku-káranam emo Lakshmi || II. Karanam émani yaḍigavu ni madi teliyaga lédata vôyi-Svámi-teliya ga lédata voyi || III. Telisi teliyaka Chemchitanu jériti pantam élané Lakshmi-niku-pantam élané Lakshmi || IV. Páramátmá niku pantamul étiki padaravaddu povoyi, padarvaddu pôvôyi || V. Chemchitayani madi chintana jésévu chinta éluné Lakshmi-niku chinta élané Lakshmi || VI. Komchavu jati Chenchita náku chavitiyanuchu chimtérá-náku chavi, tiyanuchu chimtéra || VII. Kaliki kaváṭamu derichinapudé kam!haharamun=ittu-yi kamtha háramun-ittu || VIII. Kamthaháramu Chemchitakichchi Chemchita guḍumu svámí-áChemchita gudumu svámí || FOR YOUR SHUTTING THE DOOR ! I. For your shutting the doors so very suddenly, what is the reason, O Lakshmi ? What is the reason, O Lakshmi? II. My lord, you ask me the reason; As if your mind was not able to catch at it! As if your mind was not able to catch at it! III. 1 Spoke angrily. Yes, I would know! What though by mistake, I partook of a kiss from the Chenchita woman! Why should you be so very obsti

Loading...

Page Navigation
1 ... 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430