SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 278
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ 258 THE INDIAN ANTIQUARY. Song No. 8. DASARATHATMAJA-NIKU-DANDAMBU. Dásarathátmaja-niku-dandambu-dandambu Vaidehipati-niku-vandanambu Kausalyasuta-niku-kalupu-kalyanambu Jánakipati niku-jayamu-jayamu Anutsu-varyinchi-bhajayinchi-átmatalachi Nilichi-sanmárga-mantude-ninna-rangu Ataḍu-kanukanna-phalamanta-návaśambé Ráma-táraka-Dasaratha-Raja-tanaya || O SON OF DASARATHA, SALUTATION. O Son of Dasaratha, Salutation! Salutation to thee, O lord of Vidêhi! (Sîtâ) makes obeisance to thee, O Son of Kausalya! May there be prosperity to thee: O husband of Janaki (Sita). May there be victory to thee. Thus describing and worshipping thee and making thee part of my soul, if I follow the paths of virtue, is there any doubt but that I shall become favoured of thee! O, Râma, my helper in transgression! O Son of Dasaratha ! Song No. 9. TSALLANE GUDICHELO. Tsallane-guḍichelo-jalakambul-áḍiná, Prabalanáthuḍikanna-páru-mukhamu Pattu-chira-katti-pandlúda-kutti Patsala-pánála-ravika-tuḍiki. Ippa-pilla-saramu-veḍalu-tzárchi Tsippé-mutyepu-nattu-mukkunéḍi Kora-tadpalu-chinna-vadane-kamarchi Bahu-valent uni-bála-potu-pedda-vadiná || IN THE HUTS OF POOR NEATHERDS. In the huts of poor neatherds, the brother of Prabalanatha (Krishna) sported amorously in the pools of delight. Turn your face and listen, O thou elder sister-in-law. He decked the younger sister-in-law with silken cloths and broke her teeth. He bade her put on garments ornamented with emeralds. He entangled her in a net of garlands of ippapú flowers. He adorned her nose with the best of pearly rings. He presented her with a fine mat (to sleep on) and remained with her for a very long time. [SEPTEMBER, 1888. EPITHALAMIA. "Open the door" Songs. (Kaliki Kavatamu). Song No. 10. KALIKI KAVATAMU BANDHANA JESINA. I. Kaliki kaváṭamu bandhana jêsina káranam emo Lakshmi-Niku-káranam emo Lakshmi || II. Karanam émani yaḍigavu ni madi teliyaga lédata vôyi-Svámi-teliya ga lédata voyi || III. Telisi teliyaka Chemchitanu jériti pantam élané Lakshmi-niku-pantam élané Lakshmi || IV. Páramátmá niku pantamul étiki padaravaddu povoyi, padarvaddu pôvôyi || V. Chemchitayani madi chintana jésévu chinta éluné Lakshmi-niku chinta élané Lakshmi || VI. Komchavu jati Chenchita náku chavitiyanuchu chimtérá-náku chavi, tiyanuchu chimtéra || VII. Kaliki kaváṭamu derichinapudé kam!haharamun=ittu-yi kamtha háramun-ittu || VIII. Kamthaháramu Chemchitakichchi Chemchita guḍumu svámí-áChemchita gudumu svámí || FOR YOUR SHUTTING THE DOOR ! I. For your shutting the doors so very suddenly, what is the reason, O Lakshmi ? What is the reason, O Lakshmi? II. My lord, you ask me the reason; As if your mind was not able to catch at it! As if your mind was not able to catch at it! III. 1 Spoke angrily. Yes, I would know! What though by mistake, I partook of a kiss from the Chenchita woman! Why should you be so very obsti
SR No.032509
Book TitleIndian Antiquary Vol 17
Original Sutra AuthorN/A
AuthorJohn Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
PublisherSwati Publications
Publication Year1984
Total Pages430
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size19 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy