Book Title: Indian Antiquary Vol 17
Author(s): John Faithfull Fleet, Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 138
________________ 124 THE INDIAN ANTIQUARY. [MAY, 1888. had been brought to China during the previ- | materially from the statements of the other ous four centuries, and copies of them were still in existence in Pataliputra, Tâmralipti and Ceylon at this very time. This circumstance affords to my mind a sufficient solution of the Sinhalese paradox of the exclusively oral transmission of these books down to the 1st century B. C. The kind of oral teaching which Fa-Hian had himself passed through in his youth in China, and which he now found in use amongst the northern Buddhists, while the books were there also, may be accepted as the practice which we still find in all indigenous Hindu schools, and which has existed in them at all times; but at no time did this kind of teaching necessarily presuppose the contemporaneous or previous non-existence of the books which were so taught. authorities, but its elaborate details strongly suggest that it is the interpolated work of some later commentator rather than the original words of the continuator of the Mahavansa. To enter fully into these conflicting statements would occupy too much space here, but that which arises out of the spirit of the whole of the traditions regarding him is the predominating circumstance of his intimate connection with the traditions of the Pâli language. He appears also to have been the first to present the Buddhist canonical scriptures in the Pâli dress in which they have since his time been preserved by the Southern Buddhist nations. The Turnour Mahavansa makes his work to be a translation of these scriptures into Pâli, from a version made into Sinhalese by the royal monk Mahinda in the 3rd century B.C.; but this statement does great violence to the whole current of the other more consistent traditions. We shall not be in error probably in supposing the books which he found in Ceylon to be the very same, or similar, Sanskrit books as Fa-Hian had seen there so recently before, and that Buddhaghôsha's special work, apart from his original compositions, consisted in transliterating the Tripitaka and its commentaries out of the Sanskrit language into the more amenable form of the Pâli Prâkrit, and so adapting them for popular use. The practical service which he would thus have rendered to all future generations of his co-religionists would be amply sufficient to secure for him the high position which he has ever since continued to occupy in their traditions as one of their foremost literary benefactors. Fa-Hian made some important additions to his previous literary acquisitions during the two years which he spent in Ceylon," and he expressly states that the books which he found there were written in the Sanskrit language, and that these books were large portions of the Tripitaka. Moreover, though the argument from silence is not to be pressed beyond its value, he does not appear to have seen any books there in the Pâli or any other language but Sanskrit. The visit of Buddhaghosha followed soon after that of Fa-Hian, according to the date which is commonly assigned to him. Various dates, however, have been given to him, ranging from B.C. 307 to A.D. 607. All the details also in the descriptions of his visit differ largely in the different authorities respecting the place from whence he came and the country to which he returned, what his connections were during his stay, and what his object and motive for going to Ceylon, whether he enriched the existing literature of the island by additions which he brought with him, or borrowed from its books to enrich the literature of his own country, or wrote original works of his own. The account which has been commonly received of him is that which is given of him in Turnour's recension of the Mahavansa. This account, however, not only stands alone and unsupported, and differs He was able to recite the Saranga Satra from memory on the spot where Buddha had delivered it (Fa-Hian, chap. XXIX.) before he learnt Sanskrit Period III. From the 5th to the 11th Century A.D.-Very little remains on record on the constructive side of the literature during this period. Soon after Buddhaghosha's visit a succession of twelve irruptions of the Tamils of the opposite continent of India commences, which form the special subject of the Rajavali, resulting, notwithstanding some alternating revivals, in the overthrow of the ancient monuments and monasteries of the island, and the systematically at Pitaliputra. Fa-Hian, chap XL. eo See ante, p. 103.

Loading...

Page Navigation
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430