Book Title: Epigraphia Indica Vol 11 Author(s): E Hultzsch Publisher: Archaeological Survey of IndiaPage 47
________________ EPIGRAPHIA INDICA. (VOL. XI. 2 fato Haititufe gati (1) Giera[a] (1) []arará (1) par fout ESTATĀ (n) []TEŻ TEŻ afa [z]a: Erce: (1) Tal : afy sof[u]ofa (1) #Tea ] 1918 UTWGHT[=] 3 DAC (1) fagrafu[w]fa (1) TEET []orut: HET Hfavifa il fa मत्वा प्रतिपालनीयं ॥ यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलं । agfiragut [ulat trafat: arcfefa: P a n IV.-SEVĀDI STONE INSCRIPTION OF KATUKARAJA; [VIKRAMA.) SAVAT 1172. The inscription is incised on the lintel of the door of another cell in the front corridor of the temple of Mahāvira at Sēvādi. It is highly weather-worn and cannot consequently be easily deciphered. It was again beda ubed with redlead, when I was there, I do not know for what purpose. An estampage taken of it with my own hands has, however, enabled me to read almost the whole of it with certainty. It consists of 8 lines, and covers a space of 2 11 broad by 45" high. The characters are Nāgari. The sign for b occurs in the inscription, e.g. in vibudha-pats in l. 1, bal-adhipa) in l. 4, and so forth. The language is Sanskřit, and, excepting the opening Om and the date at the end, the whole of the inscription is in verse. The verses are numbered and are 15 in all. One solecism occurs in Sriy-adhard in 1. 2. In respect of orthography, the only points that call for notice are (1) the occasional use of the letter v both for o and b, and (2) the substitution of forn in conjunct consonants, e.g. in punya-vismstah, 1.3, vitirnnam, 1. 6, and so forth. As regards lexicography, attention may be drawn to the word khattaka occurring in l. 7. I came across the same word in an inscription in a shrine of the Jaina temple at Pali, the principal town of the district of the same name, Jodhpur State. This word occurs also in the Abū inscriptions, e.g. it is need in l. 40 of Inscription No. I. (above, Vol. VIII. p. 213), where the meaning of 'niche ' appears to be all but certain. This sense fits here exactly. In line 3 again, is the word bhukti, which does not here simply denote a territorial division as elsewhere, but rather a province or a group of villages enjoyed as jāgir. Lastly, the curious expression Māghe Tryamva(ba)ka-sampraptau in l. 6 Walso deserves to be noticed in this connection. It literally means "in Mägha on the arrival of Tryambaka (Siva)," and I am all but certain that it denotes what is popularly known as the Siva-rätri, the 14th of the dark half of Magha. The inscription opens with an invocation of Santinatha, the sixteenth Tirthamkara Verse 2 gives the name of Anahila, and his son named Jimda is mentioned in the verse following as proficient in polity and as belonging to the Chāhamāna dynasty. His son was Asvarāja, and the son of the latter was Katukarāja (vv. 4-5). In verse 6 we are told that in his bhukti, i.e. the province enjoyed by him, was the town named. Samipați (Soviļi), and at this place there was a temple of Viranātha (Mahavira), bearing comparison with paradise. From verbe 7 onwards we are introduced to a different line of descent. In this verse we are informed that there was one Yaśödēva, leader of the army (bal-ādhipa), of pure soul, and foremost in the Read go. * Read A * Supply here some such word as 60%. * Read 78°; the lines are here reversed. [See also above, Vol. VIII. p. 200, and the note on p. 200 in the Additions and corrections' to that volume.Page Navigation
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438