Book Title: Epigraphia Indica Vol 11
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 244
________________ No. 20.] THE INSCRIPTION ON THE WARDAK VASE. 212 Vagra-Marigra-viharamri tumbimri bhagravada Sakya-mune Sarira Vagra-Mariga-vihāramhi tumbimhi bhagavata Sakya-mune Surira paridhabēti paridhipēti 2 Iměna kušala-mulona maharaja-rajatibajal-Hövēshkasya agra-bhagraē bhavata Imēna kusala-mulēna mahārāja-rājātirāja-HJvēshkasya agra-bhagāe bhavatu Mada-pidara me puyao bhavatu Bhradaba me Hashtura-Marēgrasya puyao Māta-pitara me püyaē bhavatu Bhratabba me Hashtuna-Marēyasya püyāë bhavatu Socha mo bhuya Natigra-midra-sambhatigrana puyaē bhavatu bhavatu Socha mēbhūyā Nattika-mitra-sambhattikāna puydē bhavatu Mahisa cha Vagra-Marēgrasya agra-bhagra-padiyamsam Mahisa cha Vagra-Marēgasya agra-bhaga-pațiya insan 3 * bhavatu Sarya-satvana aroga-dachhinao bhavatu Aviyal-nabagra paryata-sava bhavatu Sarva-sattvāna aroga-dachchhinde bhavatu Ariya-napaka paryatta-savabhavagra yo ndia-tantara-amda-jo* jalayaga Saphatiga Arupyata sarvina bhāvaka yo addra-antara-anda-jo jalayuka sapphattika arūpyatta sarvina puyao bhavatu Mahisa cha Rohana Isada-sarvipatavashatrigana pūyaē bhavatu Mahisa cha Rohana sada-sdrvīna avashattrikāna BA-parivara cha agra-bhaga-padiya(m)sam bhavatu Mityagasya cha agra-bhaga sa-paritāra cha agra-bhāga-pațiyansam bhavatu Mityagasya cha agra-bhaga bhavatu 1 bharatu 4 Esha viharam asamśrana Mahabaṁghigana parigraha Esha viharai asamsraya or acharyang Mahasanghikana parigraha TRANSLATION. In the year 51, on the day 15 [of the first half ?] of the month Artemisios. By means of this vase Vagra Marēga's son Kamagulya, who has fixed his residence in this place Khavata, inters A relic of the Lord Säkya-muni inside a vault within the Vagra Mariga monastery. By means of this meritorious foundation -may it (the relic) tend to the pre-eminent lot of the great king, the suzerain of king4, Hövēshka! May it tend to the veneration of my parents! May it tend to the veneration of my brother's son Hashtuna Marēga! May there be purity for me! May it tend to the veneration of my grandsons, friends and associates! And may there be a share of a pre-eminent lot for the territorial lord Vagra Marēga ! May it tend to the bestowal of perfect health on all beings! May it tend to the veneration of all these, namely, the saintly king,* him who has obtained the condition of having mastered the doctrine, the creature which is born from moisture, from a womb (?) or from an egg, the creature whose life is in water, the graminivorous animal and the incorporeal soul! And . 1 The ba is a mistake for ra. • to including the next letter ja is line 3 A. + to + excluding the first letter an and including the letter a of avashatrigana is line 8 B. to excluding the first letter sa is line 8 C. * The vi is probably a mistake for ri, see p. 216. * This word is very difficult ; see note on it infra. • Or perhaps "the saint, the king" (see p. 216). 22

Loading...

Page Navigation
1 ... 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438