________________
No. 22.7
FIVE BANA INSCRIPTIONS FROM GUDIMALLAM.
227
. TRANSLATION. Hail! In the twenty-fourth year of the reign of the glorious Nripatungan,--while the illustrious Vāņavidyadhara-Mahābali-Vāņarāya, born in the prosperous race of Mahābali who had been made door-keepers by the lord of gods and demons, Paramēśvara (Siva), who is worshipped in all the three worlds, was ruling the west of Vadugavali, (the members of) the assembly of Tiruvirpirambēļu in Silai-nādu (a subdivision of Tiruvēngada-kottam
[The rest of the inscription is too fragmentary to be translated.]
D.-Inscription of the time of Vijayāditya-Mdhābali-Vāņarāya : dated Saka 820.1
TEXT.
On the first side of the stone. 1 [Svasti sri [l*] Saka
11 [r Vi*]jayāditta-Mahā2 [la*]-jagat-tray-a
12 [ba][li]-Vāņarāyar pri[thi]. 3 [bhiva*]ndita-sur-ásu
13 virá*]jyan-jeyya Sa4 [r-adhi*]śa-Paramēśva
14 [kar] [y]āņdu en5 [ra-pra*]tibărikrita-M8
15 [ņū]rr-irubadāvadu 6 [hā*][ba]li-kul-otbha
16 (Ti*]ruvippirambēt7 [va*](odbhava)-[sri]-Vāņavi
17 [tu*] Paraśurāmisva[ra]ga8 [dyā*][dhajrar Mahādēvi
18 [rat*]tu-pperumāņadi9 [adiga*]!=ăgina Māraka
19 [ga]!ukku sandhya-kālattu 10. [m]madiga| magaņā
On the second side of the stone. 20 (tiro]va[mu]dukkum nandāvilakku onrukkum-aga-kkuļutta sembon 21 mappadin kalañju [1] i-ppon Mādēvi-adiga! pakkal ivv-ur sa22 bb[ai]yon-gondu i-ppopnukku=ppoli-ättäga tiruvamudukku nisadam i
On the third side of the stone.
[One or more lines are mutilated here.] 23 [da]ñ=jelatta
29 [tom®] [sa]bhaiyom [1"] 24 [VO]māņom sa[bh]ai
30 [id=2]or-enrom Ga25 [yo*]m [*] Si-ddha . . . . 31 []gai-idai-Kkuma26 . . . . .
32 [ri-i*]dai-chcheyda . 27 [ko]odu [se]lusttu)
33 [se*]yda påpattu=[p]28 [vada ]ga oțţi-kkuļut
34 [pado*]vārāņār [11*]
TRANSLATION Hail! Prosperity! In the year of the sakas, eight hundred and twenty, when [Viljayāditya-Mehā[ba]li-Vänerāga, son of Mahādēvi-Adigal alias Märaka.. madigal,
No. 223 of the Madras Epigraphical collection for 1903. • The secondary à is added to the right of y.
* If my reading be correct, the old form of i is used here as in the Granths portion of the Kasaku di grant; South-Ind. Insers. Vol. II. plate facing p. 351, text-line 108. • This line is doubtful. Perhaps the reading is
25 . i-ddharmmam patma
26 hēfvarar y=kkaik. The à of ro is a separate symbol instead of being added to the rain modern Tamil; compare South Ind. Insors. Vol. III. p. 90.
262