________________
No. 20.]
THE INSCRIPTION ON THE WARDAK VASE.
212
Vagra-Marigra-viharamri tumbimri bhagravada Sakya-mune
Sarira Vagra-Mariga-vihāramhi tumbimhi bhagavata Sakya-mune Surira paridhabēti
paridhipēti 2 Iměna kušala-mulona maharaja-rajatibajal-Hövēshkasya agra-bhagraē bhavata Imēna kusala-mulēna mahārāja-rājātirāja-HJvēshkasya agra-bhagāe bhavatu
Mada-pidara me puyao bhavatu Bhradaba me Hashtura-Marēgrasya puyao Māta-pitara me püyaē bhavatu Bhratabba me Hashtuna-Marēyasya püyāë bhavatu Socha mo bhuya Natigra-midra-sambhatigrana puyaē bhavatu bhavatu Socha mēbhūyā Nattika-mitra-sambhattikāna puydē bhavatu Mahisa cha Vagra-Marēgrasya agra-bhagra-padiyamsam
Mahisa cha Vagra-Marēgasya agra-bhaga-pațiya insan 3 * bhavatu Sarya-satvana aroga-dachhinao bhavatu Aviyal-nabagra paryata-sava
bhavatu Sarva-sattvāna aroga-dachchhinde bhavatu Ariya-napaka paryatta-savabhavagra yo ndia-tantara-amda-jo* jalayaga Saphatiga Arupyata sarvina bhāvaka yo addra-antara-anda-jo jalayuka sapphattika arūpyatta sarvina puyao bhavatu Mahisa cha Rohana Isada-sarvipatavashatrigana pūyaē bhavatu Mahisa cha Rohana sada-sdrvīna avashattrikāna BA-parivara cha agra-bhaga-padiya(m)sam bhavatu Mityagasya cha agra-bhaga sa-paritāra cha agra-bhāga-pațiyansam bhavatu Mityagasya cha agra-bhaga bhavatu 1
bharatu 4 Esha viharam asamśrana Mahabaṁghigana parigraha
Esha viharai asamsraya or acharyang Mahasanghikana parigraha
TRANSLATION. In the year 51, on the day 15 [of the first half ?] of the month Artemisios. By means of this vase Vagra Marēga's son Kamagulya, who has fixed his residence in this place Khavata, inters A relic of the Lord Säkya-muni inside a vault within the Vagra Mariga monastery.
By means of this meritorious foundation -may it (the relic) tend to the pre-eminent lot of the great king, the suzerain of king4, Hövēshka! May it tend to the veneration of my parents! May it tend to the veneration of my brother's son Hashtuna Marēga! May there be purity for me! May it tend to the veneration of my grandsons, friends and associates! And may there be a share of a pre-eminent lot for the territorial lord Vagra Marēga ! May it tend to the bestowal of perfect health on all beings! May it tend to the veneration of all these, namely, the saintly king,* him who has obtained the condition of having mastered the doctrine, the creature which is born from moisture, from a womb (?) or from an egg, the creature whose life is in water, the graminivorous animal and the incorporeal soul! And
.
1 The ba is a mistake for ra. • to including the next letter ja is line 3 A. + to + excluding the first letter an and including the letter a of avashatrigana is line 8 B.
to excluding the first letter sa is line 8 C. * The vi is probably a mistake for ri, see p. 216. * This word is very difficult ; see note on it infra. • Or perhaps "the saint, the king" (see p. 216).
22