Book Title: Epigraphia Indica Vol 11
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 249
________________ 216 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XI. and appropriate meaning. Nor can the word be read as bhrada ba, treating ba as-Skt. va or eva, because (1) Skt. v when single is not changed to b here, and (2) neither word would suit the context but only cha. Bhradaba is therefore one word and bhratabba (by rules 1 and 3), which Skt. bhratṛivya, "nephew ;" and the whole phrase Skt. mad-bhrätṛivya-HashṭunaMarēgasya. Socha has been discussed above (p. 208). Bhuya Skt. bhūyat, the final t being dropped in Prakrit.3 This word is well chosen bere to convey a less positive meaning than bhavatu. Where the declarant expresses his desire on behalf of other persons he uses the imperative tense, but here in uttering his desire on his own behalf he modestly uses the precative. Natigra nattika (by rules 1 and 4)=Skt. naptri+ ka. Sambhatigra sambhattika (by rules 1 and 4)=Skt. sambhaktri+ka, "sharer, favourer" here no doubt" partisan, associate." Mahisa mahisa, Skt. mahi+isa. It occurs again in 1. 3 B, and, as the persons named are inferior to the Emperor Huvishka, it evidently means a local Raja. There were apparently two Rajas in this part of the country, Vagra Marega and Rohana. Padiyamsam. This word occurs again in 1. 3 C. It has been fully discussed above (pp. 204 f., 209, 215), where the similar expressions found elsewhere have been mentioned, agrēbhāva pratyamsatāyāstu, agra-pratyaśataye bhavatu, and bhatara Svarabudhisa agrapatiasae. It patiyamsam, (by rule 1) Skt. pratyamsa "division, share," as M. Senart and Prof. Lüders have pointed out. I would translate agra-bhaga-padiyamsam as a "share in a preeminent lot." It is to be noticed that this phrase is used only with reference to the two local Rājas, Vagra Marega here and Rohana in 1. 3 B, whereas full agra-bhaga is applied to Huvishka and Mityaga. Line 3. Aroga may-Skt. a-roga, or stand for ärōgga (by rule 3) and Skt. arogya. The meaning is the same, and the latter is probably preferable because arogya dakshinaye is said to occur on an inscription at Mathura.8 Aviya-nabagra.-Aviya is no doubt a mistake for ariya, for the v is as large as the usual size of r and only the small stroke at the top of r is wanting. These words then=ariya 1 Dr. Thomas however thinks that there must be a mistake, and that the word intended is bhradara, genit. sing. of bhrada, that is bhrātā, brother'; è being wrongly written for r as in rajatibaja. 2 Dr. Thomas suspects that it is really an error for so cha and tat cha. Tat appears as tam in Prakrit (Pischel's Prakrit Grammar, §425). Pischel's Prakrit Grammar, §§ 459, 464. This word might also be read as mahiya, because and y are often made alike here (see p. 203), and Dr. Thomas would read it so and take it as = mahyam or mama, referring to the donor; but if so, the two passages seem tautological as regards the donor. 5 Bühler read this as satāyās tu, and translated it "(their) share being a preferential one" (E. I., i, 241); but Prof. Lüders takes it as 'fataya astu, and I agree with him. I would translate it thus, "may it tend to the condition of (their obtaining) a share of a pre-eminent existence." Which Bübler translated as, "may (the merit of this gift) be by preference for their parents" (E. I., i, 390) but I would suggest that agra is short for and the full phrase agrēbhava or agrabhaga, for agra is a noun and means the "foremost or topmost point"; and that the translation should be, " may it tend to their parents' having the condition of (obtaining) a share in a pre-eminent position." Which Prof. Lüders translates "for the principal share of (my) brother Evarabuddhi"; but I would suggest it means, "(let it tend) to my brother Svarabuddhi's (having a) share in a pre-eminent position." Referred to in I. A., vol. 83 (1904), p. 155. ⚫ I have to thank Dr. Thomas for this suggestion. He thinks further that nabagra may be a mistake for saragra and näraka, "beings in hell;" 6 being wrongly written for r as in rajatibaja.

Loading...

Page Navigation
1 ... 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438