Book Title: Epigraphia Indica Vol 11
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 204
________________ No. 17.] NAVALAKHI PLATES OF SILADITYA I. 177 me, however, that all such dues accruing from the village are mentioned by the adjective sadhanyahiranyad@yah. Hence it seems preferable to take the first three adjectives as referring to the description of the gift. savātabhūtapratyāyah-Several grants read opratyayah instead of pratyāyah. The mean ing of both seems to be nearly the same. The compound word may be translated by as determined by wind and other marks of the limits of a place. I am toid that this word is actually used in the Narmadamahatmya to signify the extent of the region on either bank as belonging to the Narmada, where the distinctive breeze from the river is recognised. The boundary marks are, broadly speaking. described by Nárada, quoted in many other smțitis, as fivefold : viz. (1) huge trees or mountains; (2) rivers or tanks, (3) underground signs, (4) artificial marks made by men, and (5) by the order of the king. It is, I believe, to all these that this adjective refers. See, however, Dr. Bühler's note on the word (Ind. Ant. Vol. IV. p. 106). He understands the word as referring to certain dues from the Fillage. Dr. Fleet also, in his Gupta Inscriptions, p. 170, note 9, appears to agree with Dr. Bühler. sadhanyahiranyādēyah is clearly together with the revenues in grain and gold.' sadašāparādhah— with the right to the fines for the ten offences,' see Gupta Inscriptis, p. 189, note 4. sot padyamānarishtih.-rishti yields vētha in Marāthi. The adjective means with the right to forced labour as occasion for it occurs' as prescribed by Manu VII, 138. ahastaprakshēpaniyah. - This word is equivalent to the Marathi idiom häta ghālane (lit. to put one's hand in a matter). The phrase, therefore, should be rendered 'not to be meddled with' by any of the royal officers. bhimichchhidranyayēna.-'according to the principle of a hole in the earth. This popular maxim is variously explained by Dr. Bhandarkar (Ind. Ant. Vol. I. p. 46) and by Dr. Bühler (ibid. Vol. IV. p. 106, note). In the uncertainty thus caused I may propose a third explanation. The word. usually occurs after pūrvapratta-dēvabrahmad@yavarjitaḥ, though sometimes without it, and is to be connected grammatically with nisrishtah that follows. It appears from this that both these words signify the reservations from the gift. The previous attribute having reserved the gifts to temples or Brāhmaṇas previously made, this word seems to reserve the right of the grantor to the mineral resources and treasnretrove, etc. The right of the king to these is always urged against a gift unless it is expressly transferred. The word, therefore, may reserve this right in favour of the royal donor in spite of the gift of the land. The word dataka (1. 34) is translated by some as 'messenger.' Seeing, however, that in several cases, princes of the royal blood are styled in this manner, I believe this must be a res. pousible officer who had to attest such fasanas as required by the Smritis. In Manu VII, 63-5 The data is spoken of as a chief minister in special confidence with the king. His counsel was always sought on matters of utmost importance like peace and war. The word, therefore, should ध्वजिनौ मत्स्यिनी चैव नधानी भयवर्जिता। राजशासननीता च सीमा पञ्चविधा स्मृता । 1 161fafa atefon: एकैकं कारयेत्कर्म मासि मासि महीपतिः । • See Anandarimayaņs, Särakanda III, 264. यह म्यां वर्तते वित्तं तनृपस्य न संशयः ।

Loading...

Page Navigation
1 ... 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438