Book Title: Epigraphia Indica Vol 11
Author(s): E Hultzsch
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 97
________________ EPIGRAPHIA INDICA. [Vol. XI. TEXT. 1 Sri-Gaņēsaḥ Banán ya nagarik sõni mukha-darpan darpan söninha kau dēv Bhairav 4 Sambat 1621 samaai nim Chaitra-badi: 5 panchamit likhitó Lakbimana sðnară 6 Baiisnav Ananda-sat Birti 7 Kausambi-puri Lakhimi-däs tatha Khēma-krapanS Laghubbãi tenha ko parukh pachhilē Naligno Boni Mahesa-das0 Bðni Horil soni Chamanda soni Ratanu sonill Chamdile Boni kē put .4 Dhané Baisnav Anadu Räm-dás Karam Baisnav Lakhimi-dās Mani Baisnav Basanta-Ram Apadu Baisney TRANSLATION. Sri Gaņēka! The town goldsmiths make this. May the god Bhairava show a mirror-like face to the goldsmiths! Samvat 1621, at the time by names the fifth day of the dark fortnight of the month) Chaitra, write - Lakshman the master goldsmith, the Vaishpava Birti son of Ananda, Lakshmi-dãs of the town of Kausambi, (and) of the same town the brothers Khēma-ksipan (and) Laghu. 16 Their men (write) afterwards --Naligu the goldsmith, Mahasa-das the goldsmith, Horil tho goldsmith, Chamanda the goldsmith, Ratana the goldsmith, the son of the goldsmith Chamdile, Anadu Räm-dås, Lakshmi-dås, Basanta-Ram, (and) four othero), Dhano Vaishnava, Karam Vaishpava, Mana Vaishpava, Anadu Vaishqava. Rend probably darske (for darfax); see remarks on the grammar. • Bendramay probably. . That is, Sanskrit radi. Read panchami. Or perhaps Lakhimou. . Read Baiende. * Read Ananda • That is, kripan. • Or Nanigu or Naliyw or Naniyu. 30 Read odas. 1 Bead soni. The last letter looks something like man, but the extra marks may be due to injury. 1 Dr. Fleet has drawn my attention to the constant occurrence of the expression “Samvat - warsha" in inscriptions, which is calculated to suggest that samaai is a synonym for rarthi and should be applieil to the preceding " Sambat 1621". Such a rendering however presents two difficulties to my mind; first, it would entail treating nam ma mere expletive, whereas the insertion of a mere expletive in this laconic inscription (for the preceding words, banan to bhairne, were put in afterwards) would be strange ; and secondly samaya is not ordi. marily ao equivalent of rartha, vernacular boras, (which might well have been used here), but would apply quite correctly to a day, the panchami. # Kawambi-puri is an adjective formed from Kausambi-pur. 15 Tatha seems to refer to the adjective Kaucambi-puri; otherwise there appears to be no reason for its inser tion in 1. 7. It applies obviously to both Kliēmakripan and Laghu, and so the word bhai is probably plural agree ing with both, though the meaning would be the same if we translate "Khemskripan (and) Laghu (his) brother."

Loading...

Page Navigation
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438