Book Title: Agam 01 Ang 01 Acharang Sutra Aayaro Terapanth
Author(s): Tulsi Acharya
Publisher: Jain Vishva Bharati

Previous | Next

Page 194
________________ SHIFTING SANDS OF LIFE 157 27. Know (the bondage and consequences of kar ma experienced by) beings and see their happiness (and sufferings). ANNOTATION 27. According to the author of the Cúrni, the purport of this aphorism is: You should not do that which is disliked by others. २८. तम्हा तिविज्जो परमंति णच्चा, समत्तदंसी ण करेति पावं । 28. Tamhä tivijjo para ma mti naccā, samattadansi na kareti pāvam. 28. That is why a Trividya - (i.e. a person knowing three sciences), after having comprehended the Supreme Reality (becomes equanimous)4. The equanimous person does not commit sin (such as indulging in violence, etc.). 1. The alternate translation of this aphorism is as. follows: Treat all beings as you do yourself. Realize the significance (of the truth) that (Just as you like) pleasure and dislike pain, so do others). 2. 3. The Author of the Curni interprets this term in tvo forms: (i) tirija, and (11) ativijja. He states "Vijiatti he vidtan! anavā ativiji." The author of the vrtti, however, interprets it as attivinía, It seems that the erosion of the tradition of the interpretation of the term tilvija is the Cause of resorting to separation of the conjunction between canhã and ativija. But according to one view, the text should be tiviija. The Buddhist literature has retained the tradition of its meaning in its original form. (See the annotation above). The word parama (i.e Supreme Reality) stands for truth or nirvana. The trinity Right Knowledge, Right Perception and Right Conduct being the means of achieving parama - 18 also termed as parena. The variant of sammatta (samstva) is sammatto (samyak tva). In the Aradyaka Niryukti, samyak va and amazina have been shown to be synonyms, Samayā sammatta pasatt ha samti siva hia arian animdan ca. Adugumohlamagarahiañ anavaiiasime' vi egatthõ.. (- Avrayaka Niryukti, verse 1046: with Malyagiri's vrtti, page 575.)) If the variant sammattadanst is accepted, the translation of this aphorism would be Jain Education International 2010_03 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472