________________
306
ĀYĀRO
103. A monk should discerningly expound the principles of
religion to all living and sentient beings.
104.
१०४. अणुवीइ भिक्खू धम्ममाइक्खमाणे-णो अत्ताणं आसाएज्जा,
णो परं आसाएज्जा, णो अण्णाई पाणाई भूयाइं जीवाइं सत्ताई
TATTUTTI 104. Anuvii bhikkhu dhammamãikkhamäne - no attānam
ásãejjā, no paraṁ äsāejjā, ņo annāiñ pāņāim bhūyaim jivāim sattaiṁ āsāejjā. A monk discerningly expounding the principles of religion should neither be an impediment to himself,
nor to others; nor to any living and sentient beings. १०५. से अणासादए अणासादमाणे वुज्झमाणाणं पाणाणं भूयाणं
जीवाणं सत्ताणं, जहा से दीवे असंवीणे, एवं से भवइ सरणं
HETEUTTI 105. Se aņāsādae aņāsādamāņe vujjhamāņāņam pāņāņam
bhūyāṇam jīvāņam sattāṇam, jaha_se dive asardine,
evam se bhavai saranam mahāmuni. 105. A great sage who does not cause obstruction of any
kind to othersl, and who does not (deliver such religious discourses) which may become the cause of violence to living beings and may become the source of obtaining his own livlihood, is a great refuge, like
. The author of the Cūrni has explained the word "anāsa
da māne', thus: 'A mimi should not propound a religion which causes harm to any kind of beings, living or sentient.' The alternate translation suggested by the author of the Cürni has been adopted in our translation above:
"Anāsāta māņotti tahá na kaheti jahā pāṇabhūyajīvasattanam āsāyanā bhavati, appaň vå, ahava dhammaṁ kahesto na kiñci āsādae anna va pánam vā, jam bhanitam - tadattha pa kaheti.
The author of the Vrtti translates it thus "not causing harm to anyone through the instrumentality of another." - (Parairanaśātayan).
Jain Education International 2010_03
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org