Book Title: Agam 01 Ang 01 Acharang Sutra Aayaro Terapanth
Author(s): Tulsi Acharya
Publisher: Jain Vishva Bharati

Previous | Next

Page 343
________________ 306 ĀYĀRO 103. A monk should discerningly expound the principles of religion to all living and sentient beings. 104. १०४. अणुवीइ भिक्खू धम्ममाइक्खमाणे-णो अत्ताणं आसाएज्जा, णो परं आसाएज्जा, णो अण्णाई पाणाई भूयाइं जीवाइं सत्ताई TATTUTTI 104. Anuvii bhikkhu dhammamãikkhamäne - no attānam ásãejjā, no paraṁ äsāejjā, ņo annāiñ pāņāim bhūyaim jivāim sattaiṁ āsāejjā. A monk discerningly expounding the principles of religion should neither be an impediment to himself, nor to others; nor to any living and sentient beings. १०५. से अणासादए अणासादमाणे वुज्झमाणाणं पाणाणं भूयाणं जीवाणं सत्ताणं, जहा से दीवे असंवीणे, एवं से भवइ सरणं HETEUTTI 105. Se aņāsādae aņāsādamāņe vujjhamāņāņam pāņāņam bhūyāṇam jīvāņam sattāṇam, jaha_se dive asardine, evam se bhavai saranam mahāmuni. 105. A great sage who does not cause obstruction of any kind to othersl, and who does not (deliver such religious discourses) which may become the cause of violence to living beings and may become the source of obtaining his own livlihood, is a great refuge, like . The author of the Cūrni has explained the word "anāsa da māne', thus: 'A mimi should not propound a religion which causes harm to any kind of beings, living or sentient.' The alternate translation suggested by the author of the Cürni has been adopted in our translation above: "Anāsāta māņotti tahá na kaheti jahā pāṇabhūyajīvasattanam āsāyanā bhavati, appaň vå, ahava dhammaṁ kahesto na kiñci āsādae anna va pánam vā, jam bhanitam - tadattha pa kaheti. The author of the Vrtti translates it thus "not causing harm to anyone through the instrumentality of another." - (Parairanaśātayan). Jain Education International 2010_03 For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472