________________
276
ĀYARO
shameless (in torturing other creatures for the sake of mitigating his own miseries).
ANNOTATION 18. 'Does the next world exist? Who has seen it? Why should one suffer in this world and worry about a happy life in the next world? There is no sense in the principle that 'one has to reap the fruits of one's action in the next life'. This line of thinking is a sign of shamelessness.
Pe.ge that are usat, arste afarang I 19. Ete roge bahū naccā, āurā paritāvae. 19. The impassioned ones, having known that they are
afflicted with diseases of various sorts (as mentioned previously in aph. 8), torment (other creatures for the sake of therapy).
39. VT THI 20. Nālam pasa. 20. But mind you! (All these therapies) are not compe
tent enough (to remedy the maladies).
89.a aage i 21. Alam taveehim. 21. Refrain from these (therapeutic measures) which
cause misery to other creatures). २२ एयं पास मुणी ! महब्भयं । 22. Eyam păsa muni! mahabbh ayam.
1. The Cūrni and the Tikā explain the text 'pakuvai' (in
place of 'pagabbhai'). And therefore the translation would be - one, afflicted.... ignorant one tortures other beings (for the sake of mitigating his own miseries) but the text in Uttarādhyayana Sūtra 5/7 is-" iti bale pagabb hai;." The author of the Cürņi here has taken "pagabbhai" to be a variant reading. This appears to be deeply meaningful and appropriate.
Jain Education International 2010_03
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org