Book Title: Epigraphia Indica Vol 15
Author(s): Sten Konow, F W Thomas
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 96
________________ No. 5.] ANBIL PLATES OF SUNDARA-CHOLA : THE 4TH YEAR. 71 going still further to the west; going further by the middle of the tank; going still further west; going still farther by the north of the shrine erected by Nanmuļānkudān; going still further through the middle of the land on which this temple is situated, in a southerly direction; going still further by the northern boundary of the cultivated lands (belonging) to Eņņaikkudi; going still farther by the southern boundary of the young cocoanut garden of this Nanmulān. kudi; having gone still further to this vambaviy (the canal called Vambāl) and reached it ; going still further and taking a northerly direction from the centre of this vambāvāy; going Atill further aloug the middle of this canal in a westerly direction; going still further in a north-easterly direction to this vambavāy, which itself flows westwards ; going still further to the north of this vambavāy, which flows to the west ; going still further east of this vambāvāy, which flows (here) in a north-westerly wirection; to the north-east from the middle of this vambavāy, which runs to the west; going still further from this vambarāy to the source of the vây (canal) flowing through Pullūr; having reached it, turning towards the east and ineeting the middle of the vãy of Pullar in a southerly direction; going still further in a southerly direction from the middle of the Pullūrvāy, which runs eastwards; still going further in a southerly direction from the Pullārvāy, which runs in a north-easterly direction; going still further south from the middle of this Pullūrvāy, which runs in an easterly direction; going still further south from this middle of the Pullūrvāy, which has an easterly course : going still along the course of this Pullürvāy and going south-west, where it tarns towards the southeast; going to the south-east of this Pullūrvāy to the caual which flows between Tēraikkottagam and Tirumangalam, and, having reached it, going along the Pullūrvāy in an easterly direction; having gone to the middle of the canal which branches off from this Pullürvāy and passes through Nanmulānkudi in a southerly direction; going still further from the middle of this canal, which empties itself into a pond ; and having gone still further and reached the high road which leads westwards from the village of Naņmulāņkudi : thus, having returned, circumambulating with the female elephant, we marked (the boundaries of the land thus defined by erecting mounds of earth (karu) and planting cactus. The several objects inclnded in this land, such as fruit-yielding trees, water, lands, gardens, all a p-growing trees and downgoing wells, halle, wastes in wbich the calves graze, the village site, ant-hills, platforms (built round trees), ponds, breaches in rivers, rivers, the alluvial deposits left on either side by these, tanka, palaces, fish-ponds, the clefts (in rocks, etc.) in which the bees construct their bives, minor temples contained within this (land granted); and all other lands, such as on those on which the goana runs and the tortoises crawl;' and taxes, such as the income from places of justice (manru-padu), on (betel) leaves, the clothes per loom, on marriages, the lease of Vambavay. This word is a compound of Vamba + vay-the channel kuown as Vamba' or the channel that goes through Vambā or belongs to it.' * These are literal translations of the phrases mēşökliya-maram and kinokkiya-kinagu. They mean simply the trees which have an upward direction and the wells which have a downward direction. * The word kofta gāram occurs in an inscription edited in 8. I. I., Vol. II, pp. 55 and 57, where it is translated as 'stables,' Sanskrit koththagara. • The land rushed over by guADAS are generally covered over by shrubberies; the uncleared ground overgrown .by brushwood ; that is, dry land sonreely known to moisture; whereas the land crawled over by tortoises is such - as could only be near water, so that these amphibious animals could live in the water ; that is, land situated very near water-courses or tanks. Manru-padu is a compound made up of manru,' a place of justice,''s court house': cf. the phrase manraduvadu. which means pleading before a court of justice'; and pădu, which is a noun form of padu, 'fall, * accrue,' eto. ; manru-padu therefore means 'what accrues from places of justice by way of fine, confiscation,' etc. ..Tarippudasai appears to mean a tax of a certain number of cloths spun in each loom; it means or or Saritkudakkadava pudavai... Kannala-kkanan, literally '& kanan (of gola) on marriages. I believe it must correspond to certain kapitkai (katoli w it is termed) which is generally taken to the jenmis by their tenants some time before a marriage to obtain his permission, blessing and bhakshish; in those days also people would have taken & nazar of lapam of gold to the representative of the king and paid it as a karikkai (käfch).

Loading...

Page Navigation
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478