________________
No. 13.]
SOME UNPUBLISHED AMARAVATI INSCRIPTIONS
273
This inscription appears too fragmentary to yield any meaning. The syllables, luerer, are clear. The only intelligible word is vaniyusa, of the merchant.'
[I would read1 [namo bha]gavata samalla[in] budhasa [hu] 2 . ga-rela-sighara-ga[ta] [=ga-saila-sikbara-yata 3 sn (am ?)parigabe mahā[sa] 4 tapaun a(su ?)pa (ka)ray[au] 3. Fa-vāniyasa Budhi
-Ed. No. 51 (No. 548 OF 1907).
TEXT.
. . . [dibuchu siri-Vädiyasa puto l ama I am unable to make out the sign between to and la. [sa -Ed.)
TRANSLATION . lama ...son of the glorious Vādiya ... '
No. 52 (No. 551 of 1907).
TEXT. . .. . Dhanagiri-vatava-Nagabud[i]-vanilyn)-puto Nakasiri-bahiniya Puse [no] . . . .
TRANSLATION • Of Puse .. .. sister of Nakasiri [Nāgasri), son of the merchant Nagabudi [NÄgabuddhi), an inhabitant of Dhanagiri.'
For bahini (=thagini) see Pischel, Prakrit Grammar, $ 212. Other peculiar forms are catata for rathava and Cudi for budhi.
No. 53 (No. 481 OF 1913).
TEXT. ..... bhadiya doya-dama unisa pati(thavita] tha is not a complete circle, and the letters that follow are much worn. For deya-dama read deya-dhama (=děya-dharma).
TRANSLATION (This) pious gift of . .. .. bhadi, the coping-stone, is placed . . . ..
No. 54 (No. 480 or 1913).
TEXT. 1 .
. ratikaea Nekhavanasa . . . . . 2 . . . .chide . . ka
TRANSLATION Of. .. ratika Nekhavana. [This curiously suggests Chhaharatikasa Nahapan1a.-Ed.)