________________
No. 13.]
SOME UNPUBLISHED AMARAVATI INSCRIPTIONS.
271
TRANSLATION. ...... of the great cowherd's daughter. ...,
No. 42 (No. 552 OF 1907).
TEXT. ... [bhariyaga sa-patakasa üsni]ea....
TRANSLATION. (This) coping-stono is the gift of ..... with his wife and with his son.' For long in anisa see also No. 44.
No. 43 (No. 553 of 1907).
TEXT. Chulamakay. Tapa (ya]
Chulamakaya [for culaka umakāya ?-Ed.] is written within one compartment and Tapaya in another.
TRANSLATION Of Chulamaka .... of Tapa,.' The sign of a has evidently been omitted after these names.
No. 44 (No. 559 of 1907). ON A FRAGMENT.
TEXT. ....sa-patakasa tiniso pāda[ko]. ....
TRANSLATION. . (This) coping-stone and foot-print (are the gifts) of . . . . . . with his son . . . . .
No. 45 (No. 563 OF 1907).
TEXT. ..... tumaye sa-patikāya sada .....
TRANSLATION. (The gift) of.tumā, with her daughters, with her...
No. 46 (No. 477 or 1913).
ON A FRAGMENT OF A COPING-STONE. (Plate only in Burgess, Archæological Survey of Southern India, Vol. I, Plate LVII. No. 24. Noticed by Lüders, List, No. 1269.)
TEXT. ..... [sa] na-janāna sa-nti-mita-badhavānar dånam vetikaya chha hatha
This inscription is engraved in peculiar characters. The vertical line of the n's is a little bent, and the lower part of min mita is compressed.
2 x 2