________________
No. 13.]
SOME UNPUBLISHED AMARAVATI INSCRIPTIONS.
269
TRANSLATION (This) rail bar is the gift of Tuka.'
No. 33 (No. 536 or 1907). ON THE CORNER OF A DISC WITH A BIG LOTUS.
TEXT. 1 Nutu-uparak 19a 2 Kodimuţikasa 3 tiņi suchiyo 4 danam
On another corner of the stone is engraved the figure 5. U in line 1 is evidently a correction, as the unnecessary stroke below it shows. Uparaka may be the Sanskrit word uparika of the later inscriptions, which is the title of an officer, Telugu uppara is the name of a caste of tank and well-diggers.
TRANSLATION. * Three rail bars are the gifts of the uparaka Nutu of Kodimuţi.'
Rao Sahib H. Krishna Sastri informs me that near Erode on the South Indian Railway there is a village called Kodumadi which finde mention in an early Tamil work (Davaram).
Nu. 34 (No. 538 of 1907). The coping-stone which bears the inscription is described by Mr. Rex in the Director-Gene. ral's Annual Report for 1905-06, p. 117 (Plate XLVIII, Fig. 1). It is also noticed by Professor Lüders in his List, No. 1205 (1454).
TEXT. · A Tulakichase gaba-patisa Kubulasa putasa Budhino bhārijāya Tukāya sa-putikāya sa-bbaginikaya pato deya-dhamma
TRANSLATION. Chie) slab is the pious gift of Tuka, the wife of Budhi, son of the householder Kubula, a Tulakicha, with her son and sister.'
Lüders takes Tulakicha in the sense of an inhabitant of Tulaka. But this is doubtful. The Tukā of this inscription may be identical with Tnkā of No. 32.
No. 35 (No. 5+1 or 1907).
TEXT. .... Sa-matugāya ....
TRANSLATION. ... with her mother .....'
No. 36 (No. 542 OF 1907).
ON A FRAGMENT.
TEXT.
Yagochada Mugovaku-nivasi Yago should be read Yago, sacrifice.'
2
M