________________
No. 13.)
SOME UNPUBLISHED AMARAVATI INSCRIPTIONS.
267
No. 23 (No. 476 or 1913). ON A PRAGMENT OF A COPING-STONE OF A RAIL.
TEXT. uråsikya Utarłye avd[sa]......
TRANSLATION . Of the fomale las-worshipper Utari and (of the lay-worshipper] ....'
No. 24 (No. 478 or 1913). ON A FRAGMENT OF A COPING-STONE OY A RAIL.
TEXT. ..... [ga ha]-patino sa-putakasa danam divadho hatho
TRANSLATION. The gift of the householder.. with his son, a cubit and a half.
Divadho is Pali divaddho or diyaddho, Ardha-Mågadhá divaddha (Pischel, SS 230 and 450) =drikdirdha, modern dēļ (Bengali) or dēdh (Hindi). The coping-stone was probably & cubit and a half long. At the end of the inscription is the svastika symbol with curved arms.
No. 25 (No. 486 of 1913).
TEXT. 1
. (ni]hi Gamalakaga gaha-pasti]sa 2 ...patasa.. Revatasa.. balaka (ya]
This fragmentary inscription is much worn, and some of the letters have disappeared. For balako read balika.
TRANSLATION.
Of the daughter... of Revata son... of the householder Gamalaka.
No. 26 (No. 491 or 1913). ON A FRAGMENT,
TEXT. .....(cha]chuli-sa[m]ghaya...
TRANSLATION. .... to the brotherhood ... chachuli.'
No. 27 (No. 493 or 1913). ON A FRAGMENT OF AN OCTAGONAL PILLAB.
ΤΕΧ. 1 . gåmo våthavasagaba-patisa Vikatakasa kaha-patikinit 2..... nå therens Bodhikona bhariyaya Chamunāya sa-bhatukobi ... 8... kehi sa-nati-mita-bardhavehi cha apapo dya-vadhanika (pa] ,...
Soveral letters have been lost on both sides.