Book Title: Epigraphia Indica Vol 15
Author(s): Sten Konow, F W Thomas
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 337
________________ 286 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XV. illustrious Mahārājādhirāja Hēmanta-sēna, being prosperous, duly honoura, informs and orders all the officers who are present (here follows a list of officers) and others mentioned in the lists of the Superintendeuts (Adhyakshas), but not cited here, irregulars (chatta-bhatta-jatiyan), the community, the cultivators, the Brahmaņas and those other than the Brāhmaṇas, "Be it agreed by you that, in the Ghāsa-sambhoga-Bhattavadā village in the Khādi vishaya included in the Paundravardhana bhukti, this land, four pātakas (measured) by the nala called Samatatiya (i.e. of Samatafa), having for its southern, western and northern boundaries half of. the marsh (jula) called Tikshahanda, and with the well-known four boundaries, ---producing two hundred kaparddaka-purānas (annually), embracing pastures and grass land, with the bottom (i.e. with rights of mining), with uddesa,with mango, jack, cocoanut and betalnut trees, with forests, with land and water, with pits (gartta) and salt-landy, in which ten offences of the donee will be borne (by the king), which will be exempted from all pidā (i.e. from certain compulsory duties from which other villages were not exempted), where the entrance of irregulars is prohibited, where no irregular imposts (?) are to be levied, with all taxes enjoyed by the king and income from gold (? mining),- is given by us by means of a grant incised on copper, in the upakärikā (? palace) of Vikramapura, to the illustrious Udaya karadēva-sarman, a student of the Āśvaliyana Sakha of the Rig-reda and the six Arigas, who belongs to the Vátsya gotra, whose prararas are Bhargava, Chyāvana, Apnavåna, Aurva and Jåmadagnya, who is son of Bhaskaradēva-sarman, grandson of Rahaskaradēva-sarman, great-grandson of Ratnakaradēva-sarman, (an inhabitant) of Kāntijongi and immigrant from the Middle Country (Madhyadēša), in honour of the Lord Mahośvara, with previous libations of water, according to regulations (vidhi), as dakshina for performing the homa ceremony of the kanaka-tula-purusha gift given by my queen (maka-mahadēvi), the illustrious Vilasa-dēvi, on the occasion of a lunar eclipse, for the increase of my own merit and fame and that of my father and mother, as long as the sun, moon and the earth shall last, by the law known as the bhumi-chchhidra." (Hore follow an imprecatory sentence in prose and three of the usual imprecatory verses.) The illustrious Arivšishabhasankara (i.e. Vijaya-sēna), the first in reckoning of kings, has made Säläddanāga (bālādhyaniga) the duta of this grant of a decree to Udayakara. The year 32, the 7th day of Vaisakha. Registered by the Mahā (Psāndhivigrahika). No. 16.-TWO COPPER-PLATE GRANTS FROM INDORE. BY RAMESE CHANDRA MAZUMDAR, M.A., CALCUTTA. 'Thes intes were handed over to me by Professor D. R. Bhandarkar, M.A., who states that he obtained them from a Brahmaņa in the Indore State. They were appareutly found in some place in Central India. No further particulars of their discovery are known. I.-THE GRANT OF MAHĀRĀJA SVĀMIDĀSA: THE YEAR 67. The inscription is on a single plate, which is engraved on one face only and measures about 7 broad by 417 high. There is no ring-hole, and it may be held as quite certain that no seal was ever attached. The plate contains 9 lines of writing, which are in an excellent state of preservation. The size of the letters varies between I and I of an inch in height. The language of the inscription is Sanskrit ; but there is a number of grammatical solecisms. Thus we have in l. 2 ta instead of vah; in 11. 2-3 samanujantyosmi instead of janimo sya; in 1. 5 putra-pautr-anvaya instead of pantr-ānvaya, asyrasmābhikksitah instead of [V.ith which compare the passages in the Belava Copper-plate Inscr. and the Rampal Copper-plate Inscr., supra, Vol. XII, pp. 42-3, 141.-Ed.] 2 COn sa-tala s-oddējā ef. Kielborn's pote, supra, Vol. VI, pp. 136 and 141. In Vol. XII, pp. 43 and 142, It is translated with bottom and surface.'-Ed.]

Loading...

Page Navigation
1 ... 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478