________________
272
(This) rail, six cubits long, is the gift of grandsons, friends and relatives.'
1
2
3
EPIGRAPHIA INDICA.
TRANSLATION.
No. 47 (No. 479 OF 1913).
ON A FRAGMENT (CORNER) OF A SCULPTURED SLAB.
(Plate only in Burgess, Archaeological Survey of Southern India, Vol. I, Plate LXI, No. 55. Translation by Lüders, List, No. 1287.)
TEXT.
ka sa-bhariyaya Chaka[data]ya sa-pitakaya ha[ya] sa-nati-mita-badhavehi deya-dhama patithapita sothika-pato abata-mālā cha
1
2
3
The sign between ka and ya in line 1 is very indistinct. Lüders takes it as nh. [I would take it as a da followed by a ta written below the line.--Ed.]
TRANSLATION.
(This) slab with svastika and an abatamala are the pious gifts established by Cakradatta, wife of ka, together with her father. . and their grandsons, friends and relatives' [For abatamala cf. inscriptions Nos. 51-2 in Professor Hultzsch's article on the Amaravati inscriptions in the Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Vol. XL, pp. 345-6.-Ed.]
1
2
3
4
5
No. 48 (No. 480 of 1913).
ON A FRAGMENT (CORNER) OF A SOULPTURED SLAR.
.
TEXT.
lure [va]thavasa Pega-gaha-[patibha]
[sa]-bhatukasa sa-[bba]ginikasa sa-bha [ya] kata-mahacheta-yeka-pas [e]
[pa]tithapi[to]
There appears to be some space left out between se and p. The latter letter looks like ph in the impression.
TRANSLATION.
[VOL. XV.
placed by the householder Pega (?), an inhabitant of . . . lura, together with his brother, sister, and wife... on one side of the great Chaitya at [Dhanya]kaṭa.'
No. 49 (No. 565 or 1907).
TEXT.
[Sidha] . i . [h] . . sa-bal[i] [ka]ye neku-budha
I cannot make out any sense.
with their
No. 50 (No. 567 OF 1907). ON A FRAGMENT.
TEXT.
gavata sama padudha sa[b]
ga sa la sigha ra ga
a parigaha magha
ya ta a[pa] ra [yam]
ya vaniyasa budh [i]
•