Book Title: Epigraphia Indica Vol 15
Author(s): Sten Konow, F W Thomas
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 183
________________ 148 EPIGRAPHIA INDICA. [Vol. XV. Turning to other inscriptions where the term occurs, we find in the Mamballi platest of Sri Vallavangồdai-"mērchollappatta Ayurur mukkālvattamum patřäragarkkolla idaiy iduñ Sri Vallavangodaiy-adai Adichchap Umayammai atti-ppēļu kondada."-" The mukkālvaltam of Ayurar mentioned above and the idai idu (property in the centre) belonging to the deity were held in proprietary right by Adityan Umayammai related to Sri Vallabhangodai.” It is clear that mukkalvaffam refers to real property situated in Ayurar. In the Madras Epigraphist's collection for 1905 is a stone inscription (No. 120) where is found the expression “Tiripuradāna paņņina sēvagaŋär tirumukkalvattam." The late Rao Bahadur V. Venkayya has remarked as follows: "Tirumukkālvatļam appears tu mean the holy shrine of the god Śiva." His rendering is supported by the epithet Tiripura (Tripura) dānam (dahanam) panpina--" who burnt the three cities," which applies only to Sira. In the Tirunelli plates of Bhiskaravarman we read : “Tirunelli mukkalvaţtattu nipru tan-ññátigaļum yogigalum trälar kalyyiluin atti-kkoduttar."-"(The donor), his kinsmen and co-partners gave away the proprietary right into the hands of the officers in the mukkalvattam of Tirunelli." It is absurd to soppose that these people, the kinsmen and relatives of the donor, were sitting on the "oracles of Velichappădu." The natural inference from these passages is that mukkālvaftam means the real property of a temple--for most temples in South India have landed property attached to them. If so, mukkalvaffasgal would have the same significance, perhaps used in the still widor sense of the belongings of the temple.' This inference is supported by two circumstances. In the inscription at Kalpătti we have the expression “I mukkālvatfanyab"-these muo. Thus the reference must be to something mentioned before or to something which could be pointed out from the spot. Secondly, the Velichappăda, when in a state of trance, uses the expression those living in this mukkalvattam." I am indebted for this information to my uncle, Mr. S. A. Sesha Sastriar, B.A., now District Muosiff and Magistrate of Anjengo, who has an invaluable fund of information on all matters connected with the customs and usages of Malabar. I may now consider the possible derivations of the term. (1) It is not impossible that the word originally meant a round three-legged seat used in Bhagavati temples. If so, it came to be used in the wider sense of the temple itself, then any temple (not merely that of Bhagavati), and lastly, in the plural form mukkālvaffarigal, the belongings of the temple as well. (2) Vattam may mean anything round, thus & coin. Mukkalrattam would thus inean "a coin (vattam) which represente (in current money) three-fourths (mukkal) (of the money of account)." The current coin of Malabar was the velli, of which five went to the rupee, while the money of account was the panam, which was two-sevenths the rupee. But this meaning would not explain why the word mukkalvadtam is found used only in connection with temples. (3) Vatļam (Sanskrit vritta) means "a circle and corresponds to the Sanskrit word mandala. Even now the word raffum is used in the Tamil country to denote a definite area or subdivision of a Tālık. Mukkālrattan would mean a three-fourths part of this area. It is an idea as old as the Purusha-suktu hymn of the Rig Veda Sanhita that things material form Ep. Ind., Voi. IX, p. 337, 11. 17-19. • Ibid, p. 238, footnote. · Ll. 23-26. Ind. 1st., Vol. XX, p. 292. • See Sir W. Elliot: Coins of Southern India. .K.g, in the Tanjore district, where this paper is written. The correspouding word in Malalar to-day is anfaw, or de som; but nur inscription belongs to a time wl.ru Tamil words were freely used, c.. mana noted above.

Loading...

Page Navigation
1 ... 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478