Book Title: Epigraphia Indica Vol 15
Author(s): Sten Konow, F W Thomas
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 182
________________ No. 8.] THE KALPATTI STONE INSCRIPTION. of what may have been the foundations of houses. The number of houses may therefore at that time have been 240. Tradition is silent as to the date. The only chronological fact we are certain about is the date of the existing image in the village. On the pedestal of that image is an inscription in Grantha characters, which I read as follows; Sadyah so vai Dharmaraja Bhagavatur. The first words denote the Kali year 4717, and the last two apparently the name of the donor of the image. What is important just now is the fact that the liability to pay the annual panam, which originally may have been personal-confined to the donees and their descendants-, has become territorial. The builder of a new house has the obligation, whether he builds on a vacant site or on a portion of an existing house site. Nay, a sub-division of houses entails the payment of the panam on every one of those who own the various parts. In these ways the corporate life of the village was by the application of a legal fiction established on a territorial basis. Similar arrangements are in vogue in other villages also. The terms of our inscription manaiyil kotutta panam bear out the traditional accounts of the origin of the institution. Kōvilkkolla should properly be written kovilukkulla (belonging to the temple' or 'intended for the temple'). This is not a mistake of the scribe, but the usual way of writing. In all the Vaṭṭeluttu records which I have yet examined1 I find evidence of the same peculiarity. 147 Taratettam is certainly a corruption of the Sanskrit word dhäradattam ('gift with water'). On Vijayanagara inscriptions we read Sa-hiranya-payodhara-purvakam dattavan.' The term under reference is only a summary of this long expression. Marumakan and anantiruvar.-The former means nephew' or son-in-law.' Itti-Kkombi stood in that relation to the then Raja of Palghat. Or it may be merely an honorific or affectionate term for a younger member of the family. It must be mentioned here that the Palghat Rājās have the Marumakkattayam3 law of inheritance. Anantiruvan means "a junior member." It here probably refers to the next junior member of the Kōnikkaleḍam branch of the Palghat Raja's family, Itți-Kkombi being its most elderly member. The word karanavar (1. 30) means the eldest member of the family. Tükshikkakkaṭavar should be sukshikkakkadavar (bound to look after '). Such substitution of t for s is common in Tamil: thus the Sanskrit word masam becomes in Tamil madam. So in Malayalam Tāmuri is a variant form of Samuri (Zamorin).* Mukkalvaṭṭangal.-This word, or a variant form of it-mukkalvaṭṭam-is a peculiar term occurring in Vaṭṭeluttu inscriptions. Since it is as important as difficult to render, it is necessary to discuss its meaning in detail. Dr. Gundert in his Malayalam Dictionary translates the word by "a Bhagavati temple." Mr. Logan in his "Malabar Manual "5 gives a translation of what appears to be our inscription, and renders the word in question by "the oracles of Velichappadu." These "moving oracles" of Malabar (Velichappäḍu) have a circular seat supported on three legs-hence known as mukkalvatṭam (mu='three,' kal='leg,' vattam='circalar seat '), and are attached to a temple of some Bhagavati (goddess). But this meaning, if possible, is distinctly inapplicable to the context here. Mukkalvaṭṭangal would be the plural of mukkalvaṭṭam, and we are not aware of the Velichappaḍu having several seats. Further, we are now dealing with the particulars relating to a Siva temple, not a Bhagavati temple. Ep. Ind., Vol. XIII, No. 8. E.g. Ep. Ind., Vol. IX, p. 238. Succession being from maternal uncle to nephew or cousin. * For the derivation of this word see my History of the Zamorins (Palghat, 1904), p. 5. Vol. III, Document 8. T 2

Loading...

Page Navigation
1 ... 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478