________________
264
EPIGRAPHIA INDICA.
(VOL. XV.
No. 9 (No. 551 or 1907). ON A FRAGMENT OF AN OBLONG RAIL PILLAR.
TEXT. Kamma.. Jā Apakuya [tha]bho Two letters after Kamma have been broken off. [Perhaps they were bhayā=bharya. -Ed.]
TRANSLATION. (This) pillar (is the gift) of Apakū..... Kamma'
No. 10 (No. 556 of 1907). ON A FRAGMENT OF AN OVAL RAIL BAR.
TEXT.
Revatasa Padipuļi[ni]yānam
TRANSLATION. Of Revata, a member of the Padipuļiniga community.'
No. 11 (No. 557 OF 1907).
TEXT. Sa[m]ghala-samadasa & . . . .
The absence of the genitive termination after Sa[in]ghala makes the following rendering a little doubtful. But compare Dhamma-Yavanasa (Kārle, No. 10, Epigraphia Indica, VII, pp. 55-56), Budha-pamātu (No. 22).
TRANSLATION. Of the monk Sa[m]ghala ........"
No. 12 (No. 568 OF 1907). ON A FRAGMENT OF AN OVAL RAIL BAR.
TEXT. Rāja-lek hakasa Balasa jāyāsā somada[ta] The left arm of mis detached, and the last syllable should evidently be ya.
TRANSLATION Of Somadatta, the wife of Bala, the royal scribe.'
No. 13 (No. 562 of 1907).
TEXT. Utāyā [DhaJn[@]mala-mātu sachi The letter before na is damaged. It may be a dha.
TRANSLATION (This) rail bar (is the gift) of Ută, mother of [Dha]namala.'