Book Title: Indian Antiquary Vol 31
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 93
________________ FEBRUARY, 1902] Such songs can only be explained as having been handed down from ancient times and adapted to the present members of the once famous family. LADAKHI SONGS. But there are certain ideas occurring in some of the songs, which suggest a very high antiquity. Thus, as has already been mentioned, the Wedding and Drinking Songs treat of the probably PreBuddhist Religion of Ladakh. The orthography of the Ladakhi and Pûrig dialects has always kept as near to that of the book-language as possible. As to the verb, the idea of the Ladakhis is that its stem agrees fully with the perfect stem of the classical language, though in reality there are many exceptions. For this reason all the silent prefixed letters which the classical perfect stem shows, are written with the Ladakhi verb, even when used for the present and future tenses. I thought I had better succumb to this general custom, and thus the orthography of my songs is in accordance with the orthography of modern Ladakhi letter-writing. Song No. I.-The King's Garden at Leh. Text. 1. bkrashis phunsumthsogspas 2. bde ldan karbzoi skyed thsal 3. ma bzhengs lhundu 'agrub byung 4. thsangs sras nyimai phobrang 5. gung ysal nam mkhai Itongsnas 6. nyi zlai ydugs dang Idan byung 7. ngo mthsar dgabai ltadmo 8. yzabkhang kaba zung ldan 9. nangna senggei khrii steng 10. ynya khri btsanpoi ydung brgyad 11. chos rgyal thse dpal yum sras 12. zhabs pad bakal brgya brtancig 13. ljonsbing stargai stengna 14. 'adab chags pho moi ysungs suyan 15. 'ogna stag shar 'adzompos 16. bkrashis skyidpai glu dbyangs. bstod thsigs 'adi karbzoi yzabkhangla slel blon dngos grub bstan 'adzingyis brispai dge. Notes. 2. Karbro means " risen by itself," see dictionary karlangba; skyedtheal principal garden, see also skyedago. 4. Theangs eras, holy sons, name of the gods (has). 5. Ltonga, a high point (here zenith). 13. Ljonshing, the tree of paradise, any beautiful tree. 89 According to Dr. Lanfer's criticism in Wiener Zeitschr. f. d. Kunde d. Morgenl. XV. p. 98-107, this song consists of four strophes of four verses each. As regards the translation of v. 10, 12, 14 and 15, I indebted to Dr. Lanfer's snggestions. Translation. 1. Through perfect good fortune 2. 8. 4. The happiness containing garden karbso Not being built, was completed by itself. It is the house of the gods and the sun. 5. Having in the zenith of the clear sky 6. Sun and moon like umbrellas, so it arose. 10. 11. 7. It is a wonderfully pleasing sight. 8. It is like a fine room with pairs of pillars. 9. Within on the lion's throne Sita yNya khri batanpo's family. That is Choargyal Thsedpal with mother and son. 12. May their feet on the lotus stand 100 kalpas ! 18. On this magnificent high nut tree 14. Male and female birds sing melodious songs. 15. Underneath the youths, having gathered, 16. Sing a song of happiness and welfare. This song of praise was written by the Leh Minister dNgosgrub bstan'adzin in the fine castle within the karbo garden. Notes. 10. Nya khri batanpo is the name of the first king of Ladakh. 11. The King's name means religious king, glory of the time.' 12. Kalpa, a fabulous period of time, at least 100,000 years. Skr... 18. The royal family is compared with this high walnut, tree, under whose shelter happiness dwells; walnut trees do not grow in Leh. 9. The lion's throne points to the King's castle, which was built in the middle of the garden. This garden is at the present time the British Joint Commissioner's grounds in Leh.

Loading...

Page Navigation
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556