Book Title: Indian Antiquary Vol 31
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 151
________________ MARCE, 1902.] THN SPRING MYTH OF THE KESAR SAGA. 147 The dispatches I bave this Moment put on Board the Vessel now lying in the Bight and in readiness to proceed as soon as the Stores from the Fort are pat on Board and the Men Embarked. I am &ca 27th April 1793. (Signed) George Allen. 1793. – No. XXIV. Fort William 1st May 1793. Read a Letter from Captain Blair. To Edward Hay Esqre Secretary to the Government. Sir, - I have the honor to enclose two sets of Accounts of the Settlements at the Andamans, the 1st Marked No 1 are brought up to October 1st 1792 The 2nd Marked No 2 are brought up to the 15th of March 1793, when the remaining Stores and Provisions were delivered to Major Alexander Kyd. I have to request that you will be pleased to notice to the most Noble the Governor General the charge of Ten per Cent, Commission, on the last parchase of Stores at Calcutta in the Account particular of the 2nd set, Marked No 3 which I hope May be admitted. Calcutta I am, &ca April 29th 1793. (Signed) Archibald Blair. Ordered that the accounts transmitted by Captain Blair be sent to the Accomptant General of his Report thereon, and ordered also that they be entered in the appendix, (To be continued.) THE SPRING MYTH OF THE KESAR SAGA. BY REV. A. H. FRANCKE. (Concluded from p. 40.) Philological Notes. Proper Names in the Kesar saga. Introductory Note. In reference to my list and translation of the names of the Kesar Saga Dr. Lanfer makes the following remark: "In a monosyllabic language, which is abundant in homonyms, it is most easy to interpret every name just in that way, which appears to be most suitable for the system." He gives an example: - The name of Kesar's first wife, 'a Bruguma, which I understood to mean a little grain,' "could just as well be translated by 'friend, companion' (grogamo) or woman from the Steppe' ('abrogmo)." As regards the abundance of homonyms, the case is not so bal as it appears to Dr. Lanfer. l'here may be a great number of homonyms in the dialects of Lhassa and Eastern Tibet ; but that does not concern my West-Tibetan version of the Kecar Saga. Whatever the pronunciation of some of the modern Tibetan dialects may be, the classical language, on which the orthography of everything written in Tibetan at the present day is based, is almost entirely free from homonyms. The reasons are the following: -(1) There is a great number of prefixed letters, which are silent in most of the modern dialects, but which vary the different hoinonyms as soon as they are written down. (2) Those homonyms, which in several dialects begin with tr, thr, dr, appear in writing dissolved into the following variants: dr may be written as br, gr, dr; thr may be phr or khr; tr may be ler, er or pr. (3) Those words, which in several modern dialects begin with j, o, che appear in writing to begin with j or by; c or py; ch or phy.

Loading...

Page Navigation
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556