Book Title: Epigraphia Indica Vol 18
Author(s): H Krishna Shastri, Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 154
________________ No.147.207) PATTATTALMANGALAM GRANT OF NA NANDIVARMAN. क्षप 33 Brahminste The object of the inscription is, as stated already, to register the grant of certain lands in the vicinity of a village situated in Arvala-kurram, a sub-division of Sola-nadu, constituted into new village under the name Pat Pattattālmangalam to a number of Brahmans who are introduced by, the collective term nalgur-narpappär. It is worthy of note that in the Tandantōṭṭam plates also, the donees are similarly styled. Two possible modes of interpreting the term nalgur-nar"the good Brahmins of Nalgür" and "the päppār have been given by Mr. Krishna Sastri yiz.,, poor good Since in two instances the donees have been so styled, it does not seem ge of that name. Accordingly, we may adopt the second probable that Nalgur means a village made de on their request which was conveyed to the king interpretation. The grant must have been by the chief of Mangala-nadu, and this is perhaps clear from the Sanskrit portion which tates famalar Nalgar were a village/it might have been mentioned in the Sanskrit portion also. It is to be noted that most of the donees were highly learned men being Kramavits, Arvala-kurram Shadegerits and riding on the illeges in Arvala küram, are mostly found in the for Patṭattāļmangalam in that same taluk of the Tanjore district, we have to Negapatam tal Arvala prea Walled Ames, of which Vijayanaliko was a native, has already been identified by me with the village of that name Trichinopoly a sub-division by to was a miles Lalgudi on the Arumdeva-Vaabu and in it waisted the village of Mangalam now called Mangal. It is needless to say that Kachchippēdu mentioned in the record is identical with Conjeeveram and Aimpanaichcheri is Aimbunaichcheri, a quarter of it. "c manram portant words occurring in this in inscription. We may here add a short note on some As "arai" means to beat" and "ōlai" " a (written) palm-leaf," we may take the compound "araiy-olar" togan "the draft contents had to be proclaimed by beat of tom-tom." Tirumugam (1. 33 f.) is only the Tamil form of the Sanskrit word srimukha" a sacred order, a royal writ. it. Kaltağaram (155) seems to be the Tamil adaptation of the Sanskrit goshtha griha" a cow-pen, kranit is sometimes employed in the sense of a king's residence, palace, Manru (1. 38) is a word which is largely met with in Tamil inscriptions e.g., manrupadu, manrum kanru-mey-palum, etc. As such, its meaning deserves to be noted. In Puram 34, occurs the phrase iratti-nidiya agan-ralaiaccording to the commentator, means "the extensively spacious common ground (podrgny with long stats tree standing on Mant-ppaldvin jack-tree standing on the common ground (podiyil)" occurs in Puram 128. Again, we meet with this word in the phrase perisai-mudur-manran-kande in Puram 220. In all these cases the commentator takes on theeting ground" (poduvidam or podiyil). word manru in the Common A distinction is, however, made between podiyil and manram in Tirumurugaṛruppadai, one of the ten Tamil idylls known as Pattuppattu. Nachchinarkkipiyar takes the word podiyil to mean sambalam, which, by the way, we may remark, is another term used in inscriptions-and the word manram he explains as the space under a tres in the middle of a village where all people meet urut aqubey ellarum trukkum marantady." "From the references quoted here, it will be plain that manram refers to the place where the village assembly met to transact its business and that this was under a (big) tree (which afforded them shade). Epigraphical references are not wanting to support the fact that in the assembly grounds there were trees and that provisions had d been made to have them washed and swept clean. An inscription of the time of Rājā. HET AND BRET FP We as a stage met under a tamarind tree that dhiraja I states that an assembly of a brahmadeya village met 123 13 158192 GSTUS BARUPEES ibSontheinde Juscras., Vok II, p.21, 1875 1o orov Jesi ne vole sug Adbi, kendte Bettie vir 129.as pay ines that fo ford par my? Above, Vol. IX, p. 155. South-Ind. Inscrns., Vol. II, p. 521, 1. 37 f and Introduction, p [21] * Line 226 119

Loading...

Page Navigation
1 ... 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494