Book Title: Epigraphia Indica Vol 18
Author(s): H Krishna Shastri, Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 395
________________ 314 EPIGRAPHIA INDICA (VOL. XVIII. ii, a, where some letters near the end have become illegible. The alphabet resembles that of the Chendalūr plates of the granter's father) Sarvalókásraya (Mangiyuvarāja). A final form of m occurs in lines 19, 21, 23, 28 and 30. In Chalikya (1. 4) and yugala (1.7), Z is replaced by I, which letter is also employed in the Telugu genitive Bola (11. 16, 19). The Telugu letter r is used in lines 9, 12 and 14. The language is Sanskrit prose, with four verses quoted on plate iii, a. The Telugu word povu, 'going,' occurs in the description of the boundaries of the grant (1. 17). The inscription on the plates records a gift of land by the Mahārāja Sakalalokābraya Jayasimha-Vallabha (1. 8 f.), who was the son of the Mahārāja Sarvalokāśraya (1. 5 f.) and the grandson of the Mahārāja Vishnuvardhana who adorned the family of the Chalikyas' (1. 4 f.). The Jayasimha of this grant must be identical with the Eastern Chalukya king Jayasinha II, who is known to have been the eldest son and the successor of Sarvalõkāsraya (Mangiyuvarāja) and the grandson of Vishnuvardhana (II); and the subjoined grant is the first of Jayasimha II which has hitherto come to light, In line 9 the king "commands all as follows: Be it known to you (that) by us --" This passage was probably copied from old office records and is left incomplete. It is repeated with modifications and completed in lines 12-17, where the king "commands as follows all ryots inhabiting the district (vishaya) of Karma-rāshtra : (Be it known to you that) on the fullmoon (tithi) of Jyaishtha, at the time of Samkrānti, at the occasion of gifts of land (bhümi-dāna), at the request of Gobbadi, in the village named Penukaparu in Karmarăshtra, s-a field (kshētra) in the north-eastern direction of this village has been given (by us). The limit of this field to the east (is) the Nidugatļa-tațāka (tank); the limit to the south (is) the end of the Pusa-Bola-kshētra ;5 the limit to the west (is) the road going to .......... ; the limit to the north (is) the limit of Mashakha." After a short lacuna at the end of line 17 the description of the boundaries is continued ; but it is difficult to say whether it refers to the same field as before, or to another. This description ends with the words (1. 20 f.): "To the east of the Tāla-tațāka, in the southern half, a rice-field measuring four (nivartanas ?) and ending in the east ;' on the north-eastern side of the village (the field lies) between hills ().' The fact that the king granted the field is then stated once more in the first person singular, I gave away' (prādām, 1. 23). The inscription ends with the usual threats and imprecations in prose (11. 23-26) and in four verses (11. 26-31). Between the third and fourth verses (1. 30) we are informed that the executor (ājñapli) of this grant was NiravadyaSakalalokāśraya-sri-Prithivigāmundin. This officer was evidently named after his sovereign's surname, Sakalalokāśraya (1. 8). The last portion of his title, gāmundin, is probably connected with gámunda, a tadbhava of grāmakūto ; cf. above, Vol. VII, p. 183. His actual name may have been Gobbadi (1. 14). The description of the donee, Era Drönaśarman (1. 12), is sandwiched between the two versions of the passage which records the king's order (1. 9 and 1. 12 ff.). He was a Brāhmana of Vangiparu (1. 9) and belonged to the Kauņdinya-gotra, Taittiriya (charana) and Apaatamba-sūtra (1. 10). His father and grandfather were Dévasarman (1. 11) and Guñjadēvabarman (1. 10 respectively). 1 Above, Vol. VIII, p. 236 ff. * These words are supplied from line 9. In line 12 this name is represented by the words in your district' (bhavad-vishayė), which, where they actually stand, are out of their proper pisou. • The words 'hy us are supplied from line. i e., probably, the field (Delonging to) Pasa-Bēļu.' For Bolu sue above, Vol. XVIII, p. 2, and ef. J[o]dda Bola-kshatra in line 19 of this inscriptiou. • This sooms to be the naine of a village. ? The expression präg-apavargam occurs also in the Apaatamba-Dharmasra, II, 2, 3, 22,

Loading...

Page Navigation
1 ... 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494