________________
No. 23.)
DON BUZURG PLATES OF GOVINDACHANDRA: [v.] s. 1176.
223
SE
33 [pej ' (et) $7(et) Fa[*] t(at)art Herl(#1)feraiti
Oracelet (ET) FIAT (17) Asterau [70*] arts
दत्तानि पुरा 31 at(T)gefarfa wataiga () To i fanfaarmafaat(at)fa alfa
Hary: gauceta [22] arataan 35 AFAT agarfetcATUTAHITAJTria) farsituutT: AITIENT
fa(fa) HAT TUTTI # # 36 0 MAST uretaania [I 22"] fafan #tfukauterzati (
n aviga sakra(at)
TRANSLATION. (Lines 11 to 25.) That victorious and illustrious king, Paramabhattaraka, Mahārajadhiraja, Paramégvara, Paramamåhēsvara Govind&chandraděva,-whose feet are honoured by the entire circle of kings, who meditates on the feet of the illustrious P.M.P.P. Madanepāladēva, who (in his turn) meditates on the feet of the illustrious P.M.P.P. Chandradēva, who acquired the sovereignty over Kanyakubja by (the strength of his own arms, orders, informs and commands all the people assembled, residing in this village, (namely), in the midst of Vad agrā ms, in the district (pattala) of Alapa, together with its outlying hamlets and corners, after excluding the portions) already given to gods and Brāhmaṇas, also portions meant for fortifications as well as the kings, queens, brown-princes, ministers, preceptors, door-keepers, generals, treasurers, record-keepers, physicians, astrologers, chamberlains, messengers, and officers charged with the care of elephants, horses, towns, mines (P), sthānas and gokular in the following manner :
"Be it known to you, that I have, on Tuesday, the 8th of the bright fortnight in the month of Jyōshtha, in the your comprising) eleven hundred increased by seventy-six, while staying at the village of Mandalia belonging to Alamvimahāpura, in figures Samvat 2176, Jyēshtha su. di. 8, Tuesday, after bathing in the prescribed manner in the holy Ganges at (my) camp, at Mandalia; after propitiating the sacred texts, divinities, sages, men, beings and the groups of deceased ancestors; adoring the Sun whose Instre can dispel heaps of darkness; worshipping the Moon-crested (Siva); worshipping Väsudėva, the protector of the three worlds and after offering to the god of) Fire an oblation rich in milk-rice for the increase of merit and fame of my mother and father and myself, bestowed by a charter by (pouring) water from the palm of my hand, sanctified by the gokarpa and kusa-grass for (as long as) the Moon and the Sun endure, the above-mentioned village, together with water and dry land, mines of iron and salt, with pits and deserts up to and including gardens of madhūka and mango (trees), parks, and trees, grass and pasture-lands, up to its proper limits clearly defined by the four boundaries, apon the learned and illustrious Tulţāicha-sarman, the son of the illustrious Punta, the grand.
The name of the village seems to be Köņávada.-Ed.)
? I am unable to offer satisfactory explanation of HHOZ. Literally it would mean "portions resembling cont of mail." The rendering in my translation is a mere conjecture. [The word påfaka would suggest that what is read as 49 gives the name of some hamleto-Ed.]
*[See f. n. 3 on p. 221, above. --Ed.)