Book Title: Epigraphia Indica Vol 18
Author(s): H Krishna Shastri, Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 331
________________ 268 EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XVIII. of which we have now a good reproduction in the excellent edition by Mr. N. G. Majumdar.1 The third line of this record, where the word parivāra occurs, cannot be read with absolute certainty; and I shall not, in this place, try to show how I arrive at my reading of the whole of it. We learn that a yathi, a staff, has been raised (in memory) of the friar Nigadatta, and that the Upasika Balanandi, the wife of a householder, and the mother of Balaja, makes a present of an anuparivara, which in my opinion can hardly mean anything else than & subsequent enclosing through a wall for the purpose of building up the shaft in which the staff was placed. The word paritāra again occurs in the Måņikiala inscription, where we read that the dandanāyaka Lala erects a stúpa, together with some other persons and the whole paritara : sa(in)vona cha parivarēna sadha. Here we may translate " together with the whole retinue", but the original meaning of paritära can very well be the same as in the Mathuri Lion capital inscription. Finally, we meet with the word parivara in the Wardak vase inscription, where I would read in 1. 3: mahiya cha rohana sada sarvina avashadigana-sa parivara cha-agrabhagapadi. yasai bhavatu, and let my deposit--and also the surrounding wall (or chapel)-for ever lead to sharing in the preferential lot for all (beings) up to the heretice. I think that this examination will have shown that parivāra can be translated by "surrounding structure","hall ", " chapel ", and such is, in my opinion, the meaning of the word in our inscription, which records the donation of some structure bearing the name of Balasvāmin, the Saviour, perhaps a memorial monument, or a building raised by him. The next word was read yadha .. na by M. Senart and sadhadana by M. Boyer. The first akshara can hardly be sa. Its top is more rounded than in the sa of rēšakha, 1. 1, and the damaged sa of isa, 1. 2. Moreover, there are traces of a vertical below the upper curve. I have, therefore, suggested to read shadhadana. I think that this reading is quite certain. The change of fr to sh is a regular feature in Ancient Khotant and apparently also in the north-western dialect of the Kharoshthi inscriptions, though we always find é in the name of the month Srāvana. In that word, however, the Sanskrit form would naturally exercise its influence. We find the same tendency to substitute sh for śr in the dialect of the Kharðshthi Dhammapada, and it is probably due to the linguistic peculiarities of the dialect which the Indo-Skythians adopted in the Indian border districts. The third akshara da has a peculiar shape. Its lower end is curved towards the left and continued upwards in an angle. It is possible that we are here faced with the a-mitra, which is of frequent occurrence in the Kharðshthi documents from Eastern Turkistan. Or else the hook is the mark of the anusvāra, indicating the nasalization of a vowel before a nasal, which is a common feature in Ancient Khotani. We must accordingly read shadhadana or shadhadarna. The corresponding Sanskrit word would be sraddhadana, or sraddhadāna. M. Boyer compares Páli saddhādeyya, Buddhist Sanskrit sraddhādēya, "a gift of faith ", " a pious gift" Of the ensuing aksharas M. Senart only read the two first ones, in which he saw sapa. M. Boyer read sapayasõvadana, and explained this as saprajāsuradana, taking it together with the following miraböyanasa, so that the whole should mean" with his children Suvadani and Miraboyana ". He thinks that the curiously shaped last letter contains a na with a du added above after the na had been engraved, when there was no more space left below. I am unable to accept his reading. The initial sa is certain. The second akshara is pa, but has a distinct loop at the bottom, so that we must evidently read pu. The third letter, which was 1 Sir Asutosh Mookerjee Silper Jubilee Volumes, Vol. III, Part I, pp. 459 fr. ? 8. B. A. W., 1916, p. 801. . Cf. Konow, Festschrift Windinol, p. 94. . cf. e.g. the document N. XXIV viii 9 reverse in Sir Aurel Stein's Serindia, Plate XXIV.

Loading...

Page Navigation
1 ... 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494