Book Title: Epigraphia Indica Vol 18
Author(s): H Krishna Shastri, Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 387
________________ 310 EPIGRAPHIA INDICA. 18 केनचिदाबाचार्यः [*] सीमालिकाम्यव्यस्थ चेक्स्य प्रदक्षिण19 मेच बोडव्यानि] [] पूर्वीच विद्युहा [1] दधिषेण' पुरुषच्छा20 वया पाचाचपलः [["] पश्चिमेन शरपाटकसोमान्ता: [["] - 21 रेवापि सेव विद्युङ्गा [] तुङनतडाकोदकमध्ये [स]त्वेवं कारा22 या ब्राह्मणपथान्याच निर्मात्य प्रविशति यावत्यच्यते [1] भविष्य23 तथ राम> <प्रन्नापयति [1] धक्रमविक्रमाणामन्यतम [VOL. XVIII Third Plate; First Side. 24 योगादवाप्य महीमनुशासरियन्दानधर्मोनुपालनोयो व्या 25 संगीताचा खोका भवन्ति [1] बहुभिर्व्वसुधा दत्ता वहभियानुपालिता [it] 26 यस्वयस्य यदा भूमिस्तस्थतस्य तदा फल [ ॥ १* ] स्वदत्तां परदत्त वा 27 यज्ञाद्रच युधिष्ठिर [1] महीमहोमतां श्रेष्ठ दामाच्छे यो 28 पालनम् [ ॥ २* ] षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः [*] बा 29 क्षेप्ता चानुमन्ता च तान्येव नरके वसेदिति [ ॥ ३* ] आज्ञा महामहत्त 30 [ररिया [1] प्रवर्धमान विजयराज्यसंवारा [] १०.५४ [] लिखित 31 मिदं शासनं हस्त्याचधर्मा चन्द्रसूनुमा सर्वाधिकृतेन श[r*]म्बपुरो-: Third Plate; Second Side. 39 पाढ्यायेनोको नमादित्यभोगकमुना खखिचन्द्रेयेति' [*] ABRIDGED TRANSLATION. (Lines 1-12.) From the residence of Kalinganagara (1.11.), the worshipper of the god Gōkarṇa-svāmin (1. 3 f.) on the Mahendra mountain (1. 2), the ornament of the spotless family of the Gāngas (1.5), who has obtained the sovereignty over the whole of Kalinga (1.6), the fervent devotee of Maheśvara, who meditates on the feet of (his) mother and father, the son of the glorious Dänarnava, the glorious Mahārāja Indravarman, commands (as follows) the ryots, accompanied by all (others), at the village of Tunganna in the Rûpyavati district (vishaya) (11. 9-12). 1 Read fen. • Road षष्टिं वर्ष. ● Read कीर्ण भादित्यभोगिक ०. (Ll. 12-17.) “ Be it known to you that (one) plough (hala) of land in this village, measured by the rod (used for ) brahmadeyas, exempting (it) from the burden of all taxes, making (it) to last as long as the moon and the sun, has been granted, for the increase of the spiritual merit of (my) mother, the lady Achchipati s at an eclipse of the sun, with previous (libations of) water, to Skandasarman, who resides at Garakhonna (and) belongs to the g&tra of the Sandilyas, a student of the Vajasaneya (charana), who has mastered the Vedas and Vedängas." " 2 Road खा. • See above, Vol. XIV, p. 362, text line 30. This line ends with a punctuation. Mama (Sangrit amba) in Telugu means 'a mother', achchi in Kanarese the same, and böfi according to own's Telugu-English Dictionary'a damsel'. • Read perhaps पावन्याद.

Loading...

Page Navigation
1 ... 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494